Re: Názvy typov prvkov UI
- From: Peter Vágner <pvdeejay gmail com>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský pr ekladateľský tím GNOME <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: Názvy typov prvkov UI
- Date: Tue, 16 Apr 2013 10:30:35 +0200
Tak postupne pokračujem ďalej, väčšine prekladov sa teda musím
prispôsobiť, starosti mi robí len spomínaný heading, pretože som zatiaľ
stále nedokázal prísť na to akým spôsobom a kde je urobený preklad, že
pri čítaní webu pomocou orca napr. v prehliadači Firefox sú nadpisy
hlásené záhlavie úrovne 1, záhlavie úrovne 2 a podobne.
Ďalej typ prvku anchor, myslím si, že sa jedná napr. o reprezentáciu
HTML kotvy na webe prekladáme aj podľa slovníka, aj podľa aktuálneho
prekladu atk master ako cieľ. Čítačka orca má funkcionalitu, kde je
možné pomocou klávesov rýchlej navigácie presúvať sa po prvkoch napr. na
web stránke. Použitím takéhoto prekladu by mi vznikli reťazce ako:
#. Translators: this is for navigating among anchors in a document. An
anchor is
#. a named spot that one can jump to.
#: ../src/orca/cmdnames.py:741
msgid "Goes to previous anchor."
msgstr "Prejde na predchádzajúci cieľ"
#. Translators: this is for navigating among anchors in a document. An
anchor is
#. a named spot that one can jump to.
#: ../src/orca/cmdnames.py:745
msgid "Goes to next anchor."
msgstr "Prejde na nasledujúci cieľ"
Ako sa Vám to číta, resp. ako to znie, keď si to prečítate nahlas?
Myslíte si, že by to mohlo takto ostať?
Ďakujem
P
Dňa 15.04.2013 00:04, Peter Mráz wrote / napísal(a):
Dňa 14.04.2013 23:09, Peter Vágner wrote / napísal(a):
Dobrý večer,
Na úvod ti chcem odporučiť našu stránku
https://live.gnome.org/SlovakTranslation mimo iného je tam aj náš
slovník.
Pri prekladaní orca som narazil na ďalšie zdanlivo ustálené preklady,
ktoré sú v module atk preložené inak, ako som zvyknutý. Jedná sa
konkrétne o typy prvkov používateľského rozhrania.
Rád by som sa preto opýtal: máte nejaký spoľahlivý zdroj príp. spôsob
ako tieto termíny prekladáte?
Snažím sa priebežne zostavovať slovník
https://docs.google.com/spreadsheet/pub?key=0AhpwCovmYk15dDdnVzhRVlpkTjZtRzFEcllLZXhDWUE&output=html&widget=true
(názvy ovládacích prvkov sú na osobitnej karte.) Názvy v ňom sú
prevzaté z modulu Glade, ktorý prekladal náš najskúsenejší prekladateľ
Ivan Masár (ktorý, pred nedávnom odišiel z tímu). Práve sa snažím
urobiť revíziu toho modulu.
Rád by som pokračoval bez toho, že by som niečo porušil alebo
spôsobil konflikty.
Zatiaľ som porovnával reťazce v moduloch orca a atk. Myslím si, že
toto ale nie sú všetky. Neviete kde ešte by mohol byť takýto zoznam
typov prvkov a ich stavov? Napr. viem z používania, že sú aj preklady
záhlavie úrovne 1 až záhlavie úrovne 6 ale zatiaľ som ich nikde
nenašiel.
preklad slova heading závisí od kontextu napliklad column heading
alebo table heading ale samozrejme môže ísť aj o nadpisy
Nasledujú príklady, ktoré som si všimol a rád by som si ich ozrejmil.
heading prekladané ako záhlavie, ja som zvyknutý na preklad nadpis.
Jedná sa v skutočnosti o nadpisy napr. na webovej stránke alebo v
dokumentoch libre office.
Combobox v gnome 3.6 prekladané ako rozbaľovací zoznam, v atk master
prekladané ako roletový zoznam, ja som zvyknutý na zoznamový rámik.
Toto je formulárovy prvok obvykle na webovej stránke, kde pôvodne je
viditeľná len jedna z možností a po rozbalení je možné vyberať z
viacerých.
Pravdou je že v tomto je trochu guláš každá skupina to prekladá inak.
Videl som už aj kombinované pole.
radio button prekladané ako pole výberu, ja som zvyknutý na preklad
prepínač.
Tu mal asi Ivan problém s rozlíšením s prvkom switch - ak ma pamäť
neklame.
Toto je formulárový prvok, tiež obvykle súčasť webovej stránky alebo
súčasť dialógového okna, kde v skupine sa hneď zobrazia všetky voľby
a vybrať je možné jednu z nich.
popup menu prekladané ako rozbaľovacia ponuka, ja som zvyknutý na
preklad kontextová ponuka.
No kontextovú sme mali tiež tučím, takže to bolo treba rozlíšiť, ale
myslím že už sa používa len popup.
Je to obyčajne ponuka, ktorá sa zobrazí ako výsledok pravého
kliknutia na položku v zozname.
entry prekladané ako vstup, ja som zvyknutý na preklad editačné pole.
Je to obyčajne textové pole na webovej stránke, do ktorého je možné
písať text z klávesnice.
Tak isto password text je veľmi podobné pole s tým rozdieľom, že text
písaný do takéhoto poľa je automaticky zahviezdičkovaný.
menu bar prekladané ako panel ponuky, ja som zvyknutý na preklad
panel ponúk.
radio menu item prekladané ako položka poľa výberu, ja som skôr
zvyknutý na preklad prepínacia položka ponuky príp. prepínač v menu,
čo bolo použité aj v gnome 3.6.
status bar prekladané ako stavová lišta, zvyknutý som na preklad
stavový riadok.
o tomto bola diskusia stavový riadok bol textových aplikáciách v
grafických je nahradený lištou.
tool tip prekladané ako rada, zvyknutý som na preklad kontextová
nápoveda.
ja som zase videl bublinová ale problém je v slove nápoveda - je to
bohemizmus.
Ospravedlňujem sa za možno príliš priamy tón mojich príspevkov v
poslednom čase. Nechcel by som sa nikoho dotknúť zvlášť keď viem
koľko práce Ste všetci urobili. Ako som už písal, rád by som sa len
čo možno najlepšie zorientoval.
Chcel by som do toho vniesť trochu poriadku. Mám v pláne urobiť
stránku kde budú graficky zobrazené jednotlivé prvky s názvami a možno
aj niektorými ich kľúčovými vlastnosťami. Ak máte chuť, uvítam pomoc.
Ďakujem
P
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]