Názvy typov prvkov UI
- From: Peter Vágner <pvdeejay gmail com>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľský tím GNOME <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Názvy typov prvkov UI
- Date: Sun, 14 Apr 2013 23:09:04 +0200
Dobrý večer,
Pri prekladaní orca som narazil na ďalšie zdanlivo ustálené preklady,
ktoré sú v module atk preložené inak, ako som zvyknutý. Jedná sa
konkrétne o typy prvkov používateľského rozhrania.
Rád by som sa preto opýtal: máte nejaký spoľahlivý zdroj príp. spôsob
ako tieto termíny prekladáte?
Rád by som pokračoval bez toho, že by som niečo porušil alebo spôsobil
konflikty.
Zatiaľ som porovnával reťazce v moduloch orca a atk. Myslím si, že toto
ale nie sú všetky. Neviete kde ešte by mohol byť takýto zoznam typov
prvkov a ich stavov? Napr. viem z používania, že sú aj preklady záhlavie
úrovne 1 až záhlavie úrovne 6 ale zatiaľ som ich nikde nenašiel.
Nasledujú príklady, ktoré som si všimol a rád by som si ich ozrejmil.
heading prekladané ako záhlavie, ja som zvyknutý na preklad nadpis.
Jedná sa v skutočnosti o nadpisy napr. na webovej stránke alebo v
dokumentoch libre office.
Combobox v gnome 3.6 prekladané ako rozbaľovací zoznam, v atk master
prekladané ako roletový zoznam, ja som zvyknutý na zoznamový rámik. Toto
je formulárovy prvok obvykle na webovej stránke, kde pôvodne je
viditeľná len jedna z možností a po rozbalení je možné vyberať z viacerých.
radio button prekladané ako pole výberu, ja som zvyknutý na preklad
prepínač. Toto je formulárový prvok, tiež obvykle súčasť webovej stránky
alebo súčasť dialógového okna, kde v skupine sa hneď zobrazia všetky
voľby a vybrať je možné jednu z nich.
popup menu prekladané ako rozbaľovacia ponuka, ja som zvyknutý na
preklad kontextová ponuka. Je to obyčajne ponuka, ktorá sa zobrazí ako
výsledok pravého kliknutia na položku v zozname.
entry prekladané ako vstup, ja som zvyknutý na preklad editačné pole. Je
to obyčajne textové pole na webovej stránke, do ktorého je možné písať
text z klávesnice.
Tak isto password text je veľmi podobné pole s tým rozdieľom, že text
písaný do takéhoto poľa je automaticky zahviezdičkovaný.
menu bar prekladané ako panel ponuky, ja som zvyknutý na preklad panel
ponúk.
radio menu item prekladané ako položka poľa výberu, ja som skôr zvyknutý
na preklad prepínacia položka ponuky príp. prepínač v menu, čo bolo
použité aj v gnome 3.6.
status bar prekladané ako stavová lišta, zvyknutý som na preklad stavový
riadok.
tool tip prekladané ako rada, zvyknutý som na preklad kontextová nápoveda.
Ospravedlňujem sa za možno príliš priamy tón mojich príspevkov v
poslednom čase. Nechcel by som sa nikoho dotknúť zvlášť keď viem koľko
práce Ste všetci urobili. Ako som už písal, rád by som sa len čo možno
najlepšie zorientoval.
Ďakujem
P
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]