Názvy typov prvkov UI



Dobrý večer,
Pri prekladaní orca som narazil na ďalšie zdanlivo ustálené preklady, ktoré sú v module atk preložené inak, ako som zvyknutý. Jedná sa konkrétne o typy prvkov používateľského rozhrania. Rád by som sa preto opýtal: máte nejaký spoľahlivý zdroj príp. spôsob ako tieto termíny prekladáte? Rád by som pokračoval bez toho, že by som niečo porušil alebo spôsobil konflikty. Zatiaľ som porovnával reťazce v moduloch orca a atk. Myslím si, že toto ale nie sú všetky. Neviete kde ešte by mohol byť takýto zoznam typov prvkov a ich stavov? Napr. viem z používania, že sú aj preklady záhlavie úrovne 1 až záhlavie úrovne 6 ale zatiaľ som ich nikde nenašiel.

Nasledujú príklady, ktoré som si všimol a rád by som si ich ozrejmil.

heading prekladané ako záhlavie, ja som zvyknutý na preklad nadpis. Jedná sa v skutočnosti o nadpisy napr. na webovej stránke alebo v dokumentoch libre office. Combobox v gnome 3.6 prekladané ako rozbaľovací zoznam, v atk master prekladané ako roletový zoznam, ja som zvyknutý na zoznamový rámik. Toto je formulárovy prvok obvykle na webovej stránke, kde pôvodne je viditeľná len jedna z možností a po rozbalení je možné vyberať z viacerých. radio button prekladané ako pole výberu, ja som zvyknutý na preklad prepínač. Toto je formulárový prvok, tiež obvykle súčasť webovej stránky alebo súčasť dialógového okna, kde v skupine sa hneď zobrazia všetky voľby a vybrať je možné jednu z nich. popup menu prekladané ako rozbaľovacia ponuka, ja som zvyknutý na preklad kontextová ponuka. Je to obyčajne ponuka, ktorá sa zobrazí ako výsledok pravého kliknutia na položku v zozname. entry prekladané ako vstup, ja som zvyknutý na preklad editačné pole. Je to obyčajne textové pole na webovej stránke, do ktorého je možné písať text z klávesnice. Tak isto password text je veľmi podobné pole s tým rozdieľom, že text písaný do takéhoto poľa je automaticky zahviezdičkovaný. menu bar prekladané ako panel ponuky, ja som zvyknutý na preklad panel ponúk. radio menu item prekladané ako položka poľa výberu, ja som skôr zvyknutý na preklad prepínacia položka ponuky príp. prepínač v menu, čo bolo použité aj v gnome 3.6. status bar prekladané ako stavová lišta, zvyknutý som na preklad stavový riadok.
tool tip prekladané ako rada, zvyknutý som na preklad kontextová nápoveda.

Ospravedlňujem sa za možno príliš priamy tón mojich príspevkov v poslednom čase. Nechcel by som sa nikoho dotknúť zvlášť keď viem koľko práce Ste všetci urobili. Ako som už písal, rád by som sa len čo možno najlepšie zorientoval.


Ďakujem


P



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]