Re: ujednotenie prekladu - "download"
- From: Pavol Babinčák <scroolik gmail com>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekla <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: ujednotenie prekladu - "download"
- Date: Wed, 24 Oct 2012 20:52:18 +0200
Zdravím,
2012/10/23 Pavol Babinčák <scroolik gmail com>:
> 2012/10/23 Peter Mraz <etkinator gmail com>:
>> myslím že toto sme tu už raz riešili kedysi dávno alebo ešte celoslovenskom
>> ML.
>> Tuším že bol problém keď bolo treba rozlíšiť fetch a download, napr mail
>> fetcher je tuším preložený ako sťahovať pošty. Tiež bol tuším prloblém ako
>> potom prekladať opozitum upload teraz je to niekde ako odovzdať a niekde ako
>> nahrať.
>> takže treba sa dohodnúť ako budeme prekladať
>> fetch
>> download
>> upload
> Môj návrh:
> Fetch = Získať (napr. Nástroj na získanie pošty Mail Fetcher[1])
>
> Download, Downloading = Prevziať, Preberanie (používa napr. slovenský
> preklad Firefoxu)
> Upload, Uploading = Odovzdať, Odovzdávanie (používa napr. Gmail pre
> upload príloh)
Ako Peter písal, preklad slova „download“ sa riešil na celoslovenskom
ML[1]. Pre zhrnutie:
- [Peter Miksik (Slovaksoft)] preklada ja pre rozne firmy, kde sa
musi drzat "oficialnych" prekladov (t.j. casto takych, ktore mozno
najst vo Windows - a slovo "prevziat" sa da najst ci uz v Internet
Exploreri alebo na webe Microsoftu).[2]
- Firefox používa prevziať, možno prebralo z Internet Explorer
- OOo používalo a použiva „stiahnuť“[3][4]
- stiahnuť viacerí uvádzali ako hovorové, avšak minimálne nimi
používané. Čo používajú BFU je neznáme.
Jednoznačný výsledok som tam nenašiel.
Rád by som upozornil na Microsoft Language Portal[5], kde je možné
hľadať v terminológii. Ak správne chápem licenciu[6], tak v prípade,
že by sme chceli použiť údaje z tohto webu na nejakom mieste, je treba
dodržať označenie zdroja:
„Entry from the Microsoft Language Portal. © 2012 Microsoft
Corporation. All rights reserved.“
čo platí i pre nasledujúce riadky. Podľa tohto portálu, sa preklady v
Microsofte zvyčajne držia nasledovnej terminológie:
„download“ = „prevziať“, zriedka „stiahnuť“
„downloading“ = „preberá sa“, nie je uvedené v terminológii
„upload“ = „odovzdať“, aj keď v terminológii uvádzajú „nahrať“
„uploading“ = „odovzdáva sa“, nie je uvedené v terminológii
„fetch“ = prvých niekoľko prekladov používa „načítať“
Prosím o konštruktívnu kritiku predchádzajúcich návrhov, resp. či sa
budeme držať terminológie používanej vo svete Microsoftu.
Pavol
[1] http://lists.linux.sk/pipermail/sk-i18n/2008-December/thread.html#791
[2] http://lists.linux.sk/pipermail/sk-i18n/2008-December/000799.html
[3] http://lists.linux.sk/pipermail/sk-i18n/2008-December/000808.html
[4] http://sk.libreoffice.org/
[5] https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
[6] https://www.microsoft.com/Language/en-US/LicenseAgreement.aspx
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]