Re: ujednotenie prekladu - "download"
- From: Peter Mraz <etkinator gmail com>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekla <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: ujednotenie prekladu - "download"
- Date: Tue, 23 Oct 2012 09:34:27 +0200
myslím že toto sme tu už raz riešili kedysi dávno alebo ešte celoslovenskom ML.
Tuším že bol problém keď bolo treba rozlíšiť fetch a download, napr mail fetcher je tuším preložený ako sťahovať pošty. Tiež bol tuším prloblém ako potom prekladať opozitum upload teraz je to niekde ako odovzdať a niekde ako nahrať.
takže treba sa dohodnúť ako budeme prekladať
fetch
download
upload
Dňa 22. októbra 2012 23:13, Dušan Kazik
<prescott66 gmail com> napísal(-a):
Ahojte.
Chcel by som aby sme si ujednotili dalsi preklad vyrazu a to "download".
Stretavame sa vsetci s dvojakym prekladom a to bud "stiahnuť" alebo "prebrať".
Ja navrhujem pouzivat preklad "prebrať". Aj ked to asi nikto z nas bezne nepouziva, myslim si ze "prebrať" je vhodnejsie a dodava to aplikacii urcitu vaznost alebo ako to nazvat. Stiahnut mi pride take hovorove...
Napr. Firefox pouziva tento vyraz.
Dušan.
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]