=?UTF-8?Q?Re=3A_Tri_bodky_a_=C3=BAvodzovky?=
- From: Pavol Babinčák <scroolik gmail com>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekla <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: Tri bodky a úvodzovky
- Date: Mon, 15 Oct 2012 23:13:03 +0200
2012/10/15 Marian Cavojsky <cavo+gnomei18n cavo sk>
>
> On Mon, Oct 15, 2012 at 08:10:59PM +0200, roman matyus wrote:
> > *Tri bodky*
> > Navrhujem aby sa vždy používal jeden znak troch bodiek namiesto troch
> > samostatných bodiek.
>
> Nemalo by to byť tak, že čo použili v pôvodnom texte, tak sa použije aj
> v preklade?
Navrhujem všade, kde je to možné, používať typografické tri bodky (…)
namiesto troch bodiek (...) a to nezávisle od originálu. Budeme mať
takto konzistentný preklad. Páči sa mi posledná veta z Peter Chabada:
Príručka prekladateľa[1]:
„Typografické pravidlá
Tak ako pri písaní textov, tak i pri prekladoch je potrebné dodržiavať
typografické pravidlá.
…
Tieto pravidlá je potrebné dodržiavať aj v prípade, že v pôvodnom
texte sú typografické chyby!“
>
> > *Slovenské úvodzovky*
> > Navrhujem aby sa v prípade \"text\" aj v prípade 'text' používali slovenské
> > úvodzovky - "text".
>
> Boli myslené slovenské uvodzovky - „text“, prípadne ‚text‘?
V Gmaile sa mi zobrazili slovenské uvodzovky správne. Možno Mutt
upravil zobrazenie na uvodzovky v ASCII.
Pavol
[1] http://data.klacansky.com/l10n/sk/docs/prirucka_prekladatela.pdf
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]