=?UTF-8?Q?Re=3A_Tri_bodky_a_=C3=BAvodzovky?=



2012/10/15 Marian Cavojsky <cavo+gnomei18n cavo sk>
>
> On Mon, Oct 15, 2012 at 08:10:59PM +0200, roman matyus wrote:
> > *Tri bodky*
> > Navrhujem aby sa vždy používal jeden znak troch bodiek namiesto troch
> > samostatných bodiek.
>
> Nemalo by to byť tak, že čo použili v pôvodnom texte, tak sa použije aj
> v preklade?

Navrhujem všade, kde je to možné, používať typografické tri bodky (…)
namiesto troch bodiek (...) a to nezávisle od originálu. Budeme mať
takto konzistentný preklad. Páči sa mi posledná veta z Peter Chabada:
Príručka prekladateľa[1]:

„Typografické pravidlá
Tak ako pri písaní textov, tak i pri prekladoch je potrebné dodržiavať
typografické pravidlá.
…
Tieto pravidlá je potrebné dodržiavať aj v prípade, že v pôvodnom
texte sú typografické chyby!“

>
> > *Slovenské úvodzovky*
> > Navrhujem aby sa v prípade \"text\" aj v prípade 'text' používali slovenské
> > úvodzovky - "text".
>
> Boli myslené slovenské uvodzovky - „text“, prípadne ‚text‘?

V Gmaile sa mi zobrazili slovenské uvodzovky správne. Možno Mutt
upravil zobrazenie na uvodzovky v ASCII.


Pavol


[1] http://data.klacansky.com/l10n/sk/docs/prirucka_prekladatela.pdf


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]