=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_1=2E_draft_nov=FDch_pravidlel?=





Dňa 5. októbra 2012 8:49, Marian Cavojsky <cavo+gnomei18n cavo sk> napísal(-a):
On Thu, Oct 04, 2012 at 04:42:54PM +0200, Peter Mraz wrote:
> Súčasný stav.
> Blížiaci sa termín vydania, kopec modulov označených na začlenenie (21),
> kopec modulov čakajúcich na kontrolu (15), kopec modulov vrátených na
> kontrolu (18), z ktorých niektoré tam trčia aj niekoľko vydaní Gnome a
> kopec modulov v stave prekladá sa, ktoré nikto neprekladá. Zopár modulov, v
> ktorých si niekto všimol chybu no prekladateľ, ktorý má modul pridelený
> chybu neopravil.
>
> Tento stav je spôsobený úzkym hrdlom, ktoré spočíva v tom že je málo
> kontrolórov a len jeden začleňovateľ. Dvojstupňovou kontrolou, pri ktorej
> kontrolór a začleňovateľ kontrolujú správnosť prekladu.
> Pozitívom je že, preklad, ktorý prešiel je dobrej úrovni, cena, ktorú však
> platíme za kvalitu prekladu, je tá, že preklady dlho stoja.
>
> Cieľ
> Zrýchliť začlenenie prekladov do modulov, pričom sa zachová čo najvyššia
> miera zaistenia kvality prekladu.

Na to by si potreboval, niekoľko ľudí s encyklopedickým mozgom, ktorí
dokážu kontrolovať hlavne konzistenciu prekladu (aby sa rovnaké veci
prekladali rovnako a používali, pokiaľ možno, rovnaké akcelerátory pre
rovnaké úkony). Inak musíš používať niekoľko databáz prekladov a v nich
hľadať a to zdržuje.

Na kontrole konzistencie sa nezmení nic doteraz si to museli druhostupnovi kontrolori viacmenej drzat v hlave, teraz tomu chcem pomoct tak ze bude na wiki slovník a ktokolvek, kto zbadá nekozistenciu bude moct chybu opravit.

Pokúsim sa nie len „frflať“.

> Kroky, ktoré by mali viesť k zlepšeniu stavu.
> V týchto chvíľach by Paľo Klačanský mal pracovať na rebríčku prioritných
> modulov, ktoré tvoria základ väčšiny linuxových distribúcií.
> Tieto moduly budú priorita číslo 1 a tieto moduly sa budeme snažiť udržať
> čo najviac preložené a v čo najvyššej kvalite.
> Niektoré moduly majú svojich dlhodobých prekladateľov, ktorí majú záujem
> pracovať práve na konkrétnom module. Budem sa snažiť zachovať im prednostné
> právo daný modul prekladať.
> Niektoré moduly majú pridelených prekladatelov, ktorý majú pridelený modul
> raz ho preložili ale nemajú čas ho práve prekladať alebo ho už nechcú
> prekladať a neoznámili to ostatným. Budem sa snažiť aby takýto modul
> prekladať niekto iný.
> Budem menej trvať na tom aby preklad stále prekladal jeden človek, z mojich
> vlastných skúseností je hlavný človek, čo robí kontrolu podla zdrojového
> kódu, ten totiž odhalí nepresné preklady. De-facto celý modul prekladá
> znova s tým, že preklad je pre neho len suggest. Podľa mň odhalí i
> nekonzistenciu prekladu.
> Ďalšiu zásadu, ktorú by som chcel zaviesť je tá, že po menších krokoch
> ďalej zájdeme. Resp, aj malý progress je lepší ako žiadny. Menej retazcov
> sa rýchlejsie prelozí a rýchlejsie skontroluje.
> Tiež potrebujeme vyvinúť stratégiu výchovy "dorastu". Na to potrebujeme
> jasnú príručku o tom ako je organizovaný preklad a ako má prekladateľ
> postupovať ale tiež aktívne hľadať nových členov tímu.
> Pri tvorbe pravidiel chcem tiez zohladnit fakt, že väčšinou sa preklady
> zmenia tesne pred string freeze a potom nastane krátky čas na to kedy môžu
> prekladatelia odoslať svoje preklady.
>
> Návrh pravidiel:
> 1. Na organizáciu prekladu sa bude používať výhradne Damned Lies.

Priznám sa, že tento bod mi nie je celkom jasný. Ako sa bude DL používať
na organizáciu prekladu? Inak ako doteraz?
Myslel som to tak, že vynecháme žiadanie o modul a zapisovanie toho kto je koho modulu pánom prostredníctvom Wiki.
 

> 2. Klúčové moduly zo zoznamu budú počas string freeze riešené prednostne.
> Nemalo by to dlho trvať, lebo predpokladám že budú udržiavané v preloženom
> stave a budú sa kontrolovať len diffy.

V tomto budem súhlasiť, problém môže nastať len s tým, že sa do toho
stavu musíme dostať.

> 3. Pred string freeze bude preklad a kontrola nepreložených modulov
> fungovať tak ako doteraz, s tým rozdielom že sa obmedzi počet reťazcov,
> ktoré bude odporúčané preložiť na xxx (navrhnite vy koľko by bolo vhodné).

Neviem, či je vhodné takto kúskovať (teda podľa toho aká sa nastaví
hranica), aby sa nenarobili problémy s konzistenciou prekladu.
Samozrejme, moštrá typu Evolution, či Gimp (niekoľko tisíc reťazcov,
určených na preklad) sa iným spôsobom ani prekladať nedajú.

Ak chceš zrýchliť obrátkovosť pri kolečku preklad-kontrola-začlenenie,
musel by si maximálny počet nastaviť niekde na úroveň 50 až 100 reťazcov
(aspoň si tak myslím), ale zase potom môže utrpieť konzistencia.
hranica by sa mala stanovit tak aby to bolo mozné skontrolovat za jeden maximálne dva dni. Ty najlepsie asi vies posúdiť, koľko reťazcov zvladaš zo dna na den pozriet, tak prosím navrhni nejaké číslo.

> Vykoná sa kontrola pravopisu, pričom je úplne jedno kto ju urobí, môže to
> byť aj človek mimo tímu. Stačí ak ľubovoľný kontrolór zmení stav v DL.

Čiže by tú kontrolu zapísal cez poznámku? Lebo inak nemá práva.

> Potom sa bude čakať na druhostupňovú kontrolu, xxx reťazcov by mal
> začleňovatel zvládnuť za deň dva opraviť. Tu môže nastať problém že kvôli
> xxx reťazcom nebude môcť prekladateľ prekladať dalej - treba to domyslieť -
> čakám návrhy. Následne to začleňovateľ začlení a do DL uvedie, že osoba XY,
> má prednostné právo prekladať tento preklad ak to chce prekladať niekto iný
> nech sa s danou osobou dohodne.
> 4. Ten kto chce prekladať ešte neoznačený modul, stačí ak si ho zarezervuje
> a ak DL (toto neviem) o tom nedá vediet sám do mailing listu tak
> prekladatel este posle email.
> 5. počas string freeze, nebude prebiehať druhostupňová kontrola
> zaclenovatel modul zaclení a do poznámky modulu dá poznámku že
> druhostupnová kontrola neprebehla a bude vykonaná po vydaní novej verzie.
> Po zaclenení vsetkých modulov moze zaclenovatel vykonat druhostupnovu
> kontrolu pri tých modulov ktoré do začlenenia stihne skontrolovať a znova
> začlenit.
> 6. ak sa stane že si niekto rezervuje modul na ktorý má prednostné právo
> niekto iný, oslovým pôvodného prekladatela aby sa s novým clovek dohodol,
> moze jeho preklad brat ako suggest alebo ho ignorovat. Ak sa neozve do xxx
> (navrhnite čas) od oslovenia je preklad automaticky nového človeka.
>
> zatial stačí dajte mi vediet čo si o tom myslíte.

Celkovo sa mi to pozdáva, len sa bojím aby zbytočne neutrpela kvalita
prekladu. Aby sa nestalo, že ľudia si začnú nastavovať LC_MESSAGES=C,
aby sa programy dali používať. ;-)
utrpieť by mohli moduly pri ktorých sa bude často striedať prekladateľ ale možno utrpi menej ako teraz lebo kolečka by mali byť rýchlejšie, Kto má seriozny záujem nejaký modul priekladat je na nom aby si dostriehol ci mu ho niekto neuchmatne, bude mat na to moznost. Typujem ze aktívny prekladatelia si svoje oblubene moduly postrázia.

Ak mi ešte niečo napadne, tak sa ozvem. :-)
Prípadne sa mi ozvite tí, ktorím sa niektoré moje myšlienky nepozdávali.

--
Marián Čavojský
prekladateľ
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]