Re: 1. draft =?UTF-8?B?bm92w71jaCBwcmF2aWRsZWw=?=



Tu poznamka, ze ak niekdo pracuje na module, tak si ho musi
zarezervovat, aby nevznikala duplicitna robota, inac som za

Dňa 04.10.2012 19:00, Dušan Kazik wrote / napísal(a):
> Nie som v tíme dlho, respektive nikto mi este neodpovedal na moje
> poziadavky, ci uz o priradenie k timu alebo priradenie modulov(vid
> mailing list-september), ale mam tiez par postrehov.
>
> Ako som uz naznacil, je to o komunikacii. Ja vidim pracu na preklade
> takto:
>
> [prekladatel]=>[chut prekladat]=>[umoznenie
> prekladania]=>[spolupraca]=>[doladenie prekladu]=>[zaclenenie]
>
> ja osobne vidim/mam problem medzi tretim a stvrtym bodom.
> stava sa (casto) ze sa najde clovek, ktory ma chut a prelozi nejaky
> modul aj ked ho nema oficialne prideleny. ako vieme vyuzit takuto
> situaciu?
> bud tomu cloveku vynadame ze to nema pridelene a odignorujeme ho,
> alebo ho usmernime.a to tak, ze mu ponukneme na prekladanie iny, volny
> modul alebo modul, ktoreho preklad meska resp. prekladatel uz nema
> onho zaujem.
> ja by som zaviedol urcitu "slobodu" v tomto smere. a to tak, ze aj ked
> dany modul uz ma prekladatela ale nema momentalne rezervovany modul na
> preklad a niekto iny ho prelozi, spracuje a vyuzije sa tento
> preklad....Prakticky som(asi) opisal bod 4 z novych pravidiel.
>
> Kazdopadne by sa malo najskor ujasnit, kto z aktualnych prekladatelov
> je aktivny a kto nie,ak niekto nema tolko volneho casu, nech prenecha
> niektore moduly inym.
> Moj prvy dojem ked som prvykrat navstivil stranku sk gnome tímu bol
> taky, ze dostat sa k prekladu je sprevadzane strastiplnou cestou.
>
> Skusme spravit prekladanie viac otvorenym a vyuzime na maximum kazdeho
> kto chce prekladat.
>
> Dušan.
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]