=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_N=E1vrh_na_zmenu_pravidiel_t=EDmu?=





Dňa 26. novembra 2011 18:22, Pavol Šimo <palo simo gmail com> napísal(-a):
Ahoj.

Tak som sa konečne dostal k tomu, aby som zareagoval...

Navrhované zmeny v postupe prekladania majú svoje kladné, ale aj
záporné stránky.
Hlavne si treba uvedomiť, že ešte aj po niekoľkých rokoch stále máme
moduly, ktorých preklady pochádzajú z najrôznejších časov a kútov
sveta - a neprešli druhostupňovou kontrolou, ktorá je zameraná na
konzistenciu prekladaných termínov (a v neposlednom rade aj na
preklepy, ktorých počet ma neprestáva udivovať). Toto je jedným z
faktorov, ktoré brzdia začleňovanie. Ak už modul bol v tomto systéme
skontrolovaný, väčšinou je potrebné len skontrolovať zmeny - na to je
Vertimus dobre vybavený, kontrola nezaberie veľa času.
Nemyslím si, že by niekto po začlenení modulu spravil jeho kompletnú
kontrolu. Preto je snaha o začlenenie až poriadne skontrolovaného
prekladu. Nebavíme sa tu totiž o niekoľkých desiatkach reťazcov, nie
sú ich ani stovky - rátajú sa na tisíce a keď sa už raz začlenia,
nikto im už nebude venovať pozornosť. (Neviem ako to bolo myslené s
tým klikom navyše, ktorým sa dá dostať k histórii...)

Ja nie som za zrušenie druhostupňovej kontroly, len som za to aby sa robila až po začlenení modulu. Pri začlenení si tam dáš jednoducho poznámku tento modul neprešiel druhostupnovou kontrolou, a potom to môžeš skontrolovať ked na to budes mat chut. zmeny si môžeš pozrieť lebo história sa uchováva.
Neviem či mi rozumieš.

Zrušenie priraďovania modulov prekladateľom by malo aj kladné stránky:
ako Peter písal, ktokoľvek môže opraviť chybu, na ktorú natrafil. Nuž
áno, je to pohodlnejšie ako Bugzilla, ale toto sa dá robiť aj so
súčasným modelom práce! Priradený prekladateľ je zodpovedný za modul a
ak ho niekto upozorní na chybu (a môže ju rovno aj opraviť), je to
práve on, kto môže posúdiť správnosť opravy. On je totiž za preklad
modulu zodpovedný, on by mal dokázať posúdiť kontext (poznať
prekladaný program). Keď už Peter hovoril o týždňových intervaloch, tu
by sa jeden mohol uplatniť: ak sa do týždňa neozve zodpovedný
prekladateľ, kontrolór to môže považovať za súhlas s
opravou/doplnením.
Veď o preklad neprideleného alebo neaktívneho modulu môže požiadať
naozaj ktokoľvek, kto má záujem.

Aby bol jasný môj postoj: nechcem nikomu brániť v prekladaní, len mi
je prednejšia kvalita.
Ak sa ukáže, že som jediný, komu sa Petrom navrhované zmeny nie celkom
pozdávajú, som ochotný vzdať sa funkcie koordinátora. Nech si nový
koordinátor určí nové pravidlá. Len ho musím upozorniť, že to v
žiadnom prípade nebude znamenať okamžité začlenenie všetkých modulov.
Ja ako začleňovateľ skrátka mám právo na druhostupňovú kontrolu a
hlavne u ešte neskontrolovaných prekladov ju aj mienim vykonávať. Nie,
toto naozaj nie je vyhrážanie sa, len upozorňujem. Vybavenie práva
začleňovania do git.gnome.org je totiž záležitosť na niekoľko mesiacov
(ak vôbec)... Inou možnosťou je "zobudiť" Marcela a presvedčiť ho, aby
to spravil on ;-)

Ako tak pozerám, jedinou mojou konštruktívnou pripomienkou bolo
umožniť komukoľvek spraviť zásah (opravu) do ľubovoľného modulu. S
tým, že názor zodpovedného prekladateľa má vyššiu váhu.

Budeme hlasovať?

Takže zhrnme si na com sme sa zhodli.
1. do modulo môže urobiť zásah ktokoľvek - môžeme to obmedziť len na pravopisné chyby a preklepy - resp definuj čo ešte
2. ak prekladatel nezareaguje na opravu týždeň považuje sa to za jeho súhlas

Ak je tak, o týchto dvoch bodoch môžeme dať hlasovať

Paľo

PS: kontrolóri budú o chvíľu opäť minimálne dvaja...
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]