Re: =?utf-8?Q?N=C3=A1vrh_na_zmenu_pravidie?= =?utf-8?Q?l_t=C3=ADmu?=



On Sun, Nov 13, 2011 at 10:41:50PM +0100, Peter Mráz wrote:
> Vzhľadom na situáciu, ktorá nastala (zostal iba jeden aktívny kontrolór)
> navrhujem toto:
> 
> 1. zrušenie schvaľovania prekladov ľuďom - navrhujem nech si každý
> rezervuje čo chce prekladať, tým že povinnosťou prekladateľa bude raz do
> mesiaca preukázať aktivitu na danom module odoslaním prekladu - pričom
> buď počká na opravu alebo si modul znova rezervuje

Ako už bolo spomenuté, čo s modulmi preloženými na 100% ? Čo s modulmi,
ktoré čakajú na kontrolu, či zaradenie?

Konzistencia v preklade urobí veľa. Častá zmena v osobe prekladateľa
určite urobí trošku (hlavne pri väčších balíkoch) neporiadok v
nazvosloví. A neide len o technické výrazy ale o veci ako skladba vety a
podobne.

> 2. kontrolór vždy na začiatku mesiaca skontroluje stav modulov a tam kde
> toto pravidlo nebolo dodržané, pošle mail dotyčnému aby do troch dní
> preukázal aktivitu na module. V opačnom prípade požiada koordinátora aby
> zrušil rezerváciu modulu a modul sa stane voľným.

detto čo som spomínal vyššie.

> 3. Kontrolór môže vykonať opravu/preklad ktoréhokoľvek modulu aj toho čo
> nemá prekladateľa a nastaví stav vykonaná korektúra.
> 3. Ak kontrolór zistí, že preklad nie je dobrý a opravou prekladu by
> vlastne prekladal modul nanovo, nastaví modul na prerobenie a tým sa
> stane modul dostupný pre všetkých

Trošku sa zduplikoval bod tri. Zložitá bude kontrola vlastného prekladu.
Mozok automaticky preskakuje, alebo idealizuje veci, ktoré tvoril. Ťažko
sa tam hľadajú chyby. Napríklad u mňa, keď si aspoň diametrálne zmením
font toho čo som písal, tak sa mi podarí nájsť kopu preklepov, ktoré som
predtým akosi prehliadal a nemohol nájsť. A kopu ich určite ešte aj tak
prekĺzne.

> 4. Prekladatelia (hlavne ten ktorý vykonával preklad) behom týždňa môžu
> odoslať svoje pripomienky k opravám kontrolóra formou komentárov.
> Kontrolór ich zváži a zapracuje a znovu dá modul do stavu vykonaná
> korektúra.

To by chcelo mať prekladanie ako plnočasovú náplň dňa. Bohužial, ale ja
sa napríklad k tomu dostanem len občas.

> 5. Keď je preklad týždeň v stave vykonaná korektúra a nikto neposlal
> žiadnu pripomienku, nastaví modul na začlenenie.

Detto ako vyššie. Neverím, že by existovali ľudia, ktorým by sa chcelo
preklikávať moduly aby zistili, či tam náhodou nie sú nejaké chyby. Ak
takí sú, nech sú kontrolórmi. Tým som chcel naznačiť, že na niečo také
je týždeň sakra krátka doba. Ale niečo dlhšie to asi zase veľmi nezrýchli.

> 6. Začleňovateľ rovno začlení modul. Druhostupňovú kontrolu bude
> vykonávať až po začlenení (môže si na to urobiť plán). Pritom pre neho
> platia rovnaké pravidlá ako pre kontrolóra. (po vykonaní zmien nastaví
> stav vykonaná korektúra a počká týždeň). 

Nie som si istý akoby fungovala tá druhostupňová kontrola po začlenení.

> 7. Koordinátor má právo rozhodovať v sporných veciach. Ak sa kontrolór s
> prekladateľmi nezhodnú, rozhodne ako má byť reťazec preložený.
> 
> Vďaka týmto pravidlám každý prekladateľ, ktorý si všimne chybu v
> preklade ju nebude musieť hlásiť cez bugzillu (čo som v tíme to aj tak
> nikto neurobil) a rovno si môže modul rezervovať a chybu opraviť. Oprava
> tejto chyby sa potom oveľa rýchlejšie začlení, nemusí sa čakať na
> prekladateľa, ktorý má modul pridelený. 
> Moduly sa budú začleňovať cca v mesačných intervaloch, pričom sa zachová
> rovnaká kvalita, lebo aj tak všetko budem musieť skontrolovať ja (ako
> jediný aktívny kontrolór).
> 
> Prosím posielajte svoje konštruktívne návrhy ako ešte viac zlepšiť
> fungovanie tímu.

Keď som si to tak prezrel čo som napísal, tak som veľmi konštruktívny
nebol.

Keď sa nad tým tak zamyslím, tak rýchlosť začleňovania je taká nízka
hlavne malým počtom začleňovateľov, ak som si dobre stihol všimúť tak
len jeden aktívny a teraz začne byť problém asi aj s kontrolórmi.

-- 
Marián Čavojský



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]