Re: =?ISO-8859-1?Q?N=E1vrh?= na zmenu pravidiel =?ISO-8859-1?Q?t=EDmu?=
- From: Peter Mráz <etkinator gmail com>
- To: gnome-sk-list gnome org
- Subject: Re: Návrh na zmenu pravidiel tímu
- Date: Mon, 14 Nov 2011 21:03:19 +0100
V Pondelok, 14. november 2011 o 16:51 +0100, Marian Cavojsky napísal(a):
> On Sun, Nov 13, 2011 at 10:41:50PM +0100, Peter Mráz wrote:
> > Vzhľadom na situáciu, ktorá nastala (zostal iba jeden aktívny kontrolór)
> > navrhujem toto:
> >
> > 1. zrušenie schvaľovania prekladov ľuďom - navrhujem nech si každý
> > rezervuje čo chce prekladať, tým že povinnosťou prekladateľa bude raz do
> > mesiaca preukázať aktivitu na danom module odoslaním prekladu - pričom
> > buď počká na opravu alebo si modul znova rezervuje
>
> Ako už bolo spomenuté, čo s modulmi preloženými na 100% ? Čo s modulmi,
> ktoré čakajú na kontrolu, či zaradenie?
100% modul predsa netreba prekladať. ak si v nom ktokolvek vsimne chybu
môže si modul rezervovat a opravit ho. Ja to potom skontrolujem a zvázim
ci je oprava vhodná alebo nie a ak si nebudem istý opýtam sa Paľa.
>
> Konzistencia v preklade urobí veľa. Častá zmena v osobe prekladateľa
> určite urobí trošku (hlavne pri väčších balíkoch) neporiadok v
> nazvosloví. A neide len o technické výrazy ale o veci ako skladba vety a
> podobne.
Nepredpokladám že zmena bude častejšia ako teraz. Ale odstráni sa tým to
že niekto bude mať rezervovaný modul a potom sa k tomu nedostatne tak
nebude preklad blokovať ako sa to teraz napríklad udialo s gimpom.
>
> > 2. kontrolór vždy na začiatku mesiaca skontroluje stav modulov a tam kde
> > toto pravidlo nebolo dodržané, pošle mail dotyčnému aby do troch dní
> > preukázal aktivitu na module. V opačnom prípade požiada koordinátora aby
> > zrušil rezerváciu modulu a modul sa stane voľným.
>
> detto čo som spomínal vyššie.
>
> > 3. Kontrolór môže vykonať opravu/preklad ktoréhokoľvek modulu aj toho čo
> > nemá prekladateľa a nastaví stav vykonaná korektúra.
> > 3. Ak kontrolór zistí, že preklad nie je dobrý a opravou prekladu by
> > vlastne prekladal modul nanovo, nastaví modul na prerobenie a tým sa
> > stane modul dostupný pre všetkých
>
> Trošku sa zduplikoval bod tri. Zložitá bude kontrola vlastného prekladu.
> Mozok automaticky preskakuje, alebo idealizuje veci, ktoré tvoril. Ťažko
> sa tam hľadajú chyby. Napríklad u mňa, keď si aspoň diametrálne zmením
> font toho čo som písal, tak sa mi podarí nájsť kopu preklepov, ktoré som
> predtým akosi prehliadal a nemohol nájsť. A kopu ich určite ešte aj tak
> prekĺzne.
Kontrola prekladu nebude o nič zložitejšia ako teraz. častokrát
prechádzam celý modul a prekladám pri kontrole väčšinu prekladov nanovo
- vid libgimp. Takto si zjednoduším prácu. Keď sa mi to nebude páčiť.
Tak jednoducho dám priestor inému prekladatelovi.
>
> > 4. Prekladatelia (hlavne ten ktorý vykonával preklad) behom týždňa môžu
> > odoslať svoje pripomienky k opravám kontrolóra formou komentárov.
> > Kontrolór ich zváži a zapracuje a znovu dá modul do stavu vykonaná
> > korektúra.
> To by chcelo mať prekladanie ako plnočasovú náplň dňa. Bohužial, ale ja
> sa napríklad k tomu dostanem len občas.
>
práveže nie - modul už prešiel jednou kontrolou a takto ho bude môcť
skontrolovať aj niekto iný. Ten kto bude mať práve čas. Kontrolórmi budú
vlastne všetci prekladatielia. A ked ti predsa len nieco na tom bude
vadit mozes si predsa modul zarezervovat po zaclenení opravit co chces a
znova sa na to pozriem a v realnom case sa to opäť zaclení.
> > 5. Keď je preklad týždeň v stave vykonaná korektúra a nikto neposlal
> > žiadnu pripomienku, nastaví modul na začlenenie.
>
> Detto ako vyššie. Neverím, že by existovali ľudia, ktorým by sa chcelo
> preklikávať moduly aby zistili, či tam náhodou nie sú nejaké chyby. Ak
> takí sú, nech sú kontrolórmi. Tým som chcel naznačiť, že na niečo také
> je týždeň sakra krátka doba. Ale niečo dlhšie to asi zase veľmi nezrýchli.
Ak to niekto prekladal celé je v jeho záujme aby si to skontroloval. A
ako si správne podotkol kto to bude mat záujem z toho spravíme
kontrolóra ale takto nevieme ani kto má na to čas, kto to má záujem, ani
kto by sa na to hodil.
>
> > 6. Začleňovateľ rovno začlení modul. Druhostupňovú kontrolu bude
> > vykonávať až po začlenení (môže si na to urobiť plán). Pritom pre neho
> > platia rovnaké pravidlá ako pre kontrolóra. (po vykonaní zmien nastaví
> > stav vykonaná korektúra a počká týždeň).
>
> Nie som si istý akoby fungovala tá druhostupňová kontrola po začlenení.
druhostupňová kontrola je dobrá, zvyšuje kvalitu prekladu, ale nemusela
by blokovať začlenenie takmer dobrého prekladu.
Ja si to predstavujem tak ze ked koordinátor bude mať čas, tak pozrie
moduly, v ktorých sa robili zmeny. Paľo to robí takmer vždy nárazovo
takže jediný rozdiel bude v tom že moduly už budú začlenené a bude si
musieť vytiahnuť históriu - čo je jeden klik navyše.
>
> > 7. Koordinátor má právo rozhodovať v sporných veciach. Ak sa kontrolór s
> > prekladateľmi nezhodnú, rozhodne ako má byť reťazec preložený.
> >
> > Vďaka týmto pravidlám každý prekladateľ, ktorý si všimne chybu v
> > preklade ju nebude musieť hlásiť cez bugzillu (čo som v tíme to aj tak
> > nikto neurobil) a rovno si môže modul rezervovať a chybu opraviť. Oprava
> > tejto chyby sa potom oveľa rýchlejšie začlení, nemusí sa čakať na
> > prekladateľa, ktorý má modul pridelený.
> > Moduly sa budú začleňovať cca v mesačných intervaloch, pričom sa zachová
> > rovnaká kvalita, lebo aj tak všetko budem musieť skontrolovať ja (ako
> > jediný aktívny kontrolór).
> >
> > Prosím posielajte svoje konštruktívne návrhy ako ešte viac zlepšiť
> > fungovanie tímu.
>
> Keď som si to tak prezrel čo som napísal, tak som veľmi konštruktívny
> nebol.
>
> Keď sa nad tým tak zamyslím, tak rýchlosť začleňovania je taká nízka
> hlavne malým počtom začleňovateľov, ak som si dobre stihol všimúť tak
> len jeden aktívny a teraz začne byť problém asi aj s kontrolórmi.
>
JJ ak sa ti to co som navrhol nepáči, skús navrhnúť niečo lepšie. To
nehovorím z hnemu - len chcem aby sme nejako vyriešili situáciu ktorá
nastala. Aktuálne moje moduly nemá kto kontrolovať - jedine koordinátor,
ale ten je dosť zaneprázdnený a ledva stíha robiť druhostupňové
kontroly.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]