Re: preklad page



No fajn, všetko je to pekné, ale čo napríklad s týmto:

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Stránok na stranu:"

Hodnoty v rozbaľovacom zozname, ktorý nasleduje za tým, sú čísla,
ktoré sa neprekladajú...

A prečo Ti tá stránka tak vadí? Ja osobne si nemyslím, že by bol so
synonymami nejaký problém...
Takže prosím aj o ďalšie nápady.

Ďakujem

Paľo

2011/5/2 Peter Mraz <etkinator gmail com>:
> Na túto tému som už raz s Paľom viedol súkromnú diskusiu.
> Môj názor je nasledovný:
>
> Ak sa pozriem do KSSJ tam je stránka definovaná
> 1. strana (význ. 3): posledné s-y knihy;
>
> z toho mi vylýva že strana a stránka sú synonymá. Je teda poľa mňa nesprávne
> prekladať side ako strana a page ako stránka, pretože strana=stránka.
>
> Z jazykového hľadiska je podľa mňa úplne jedno či oba termíny budeme
> prekladať rovnakým slovom.
>
> Ak totiž poviem "vytlačiť 4 strany na jednej" - tak to každý pochopí a
> pritom sa nemusím zaoberať či ide o strany listu alebo strany dokumentu.
> Pretože strana dokumentu sa volá preto strana lebo je určená na vytlačenie
> na jednu stranu papiera.
>
> Dňa 29. apríla 2011 14:48, Pavol Klačanský <pavol klacansky com>
> napísal(-a):
>>
>> Ahojte,
>>
>> aky preklad by ste uprednostnili?
>>
>> strana alebo stranka
>>
>> Palo Simo, jeho pripomienky
>>
>> ako potom prelozis "pages per side"?
>> dobre... a este je tam termin "sheets" (Only print: even sheets, odd
>> sheets, all sheets)
>>
>> tak som sa snazil spravit to takto:
>> (zdrojovy) dokument ma stranky, list papiera (vytlaceny dokument) ma
>> strany
>>
>>
>> _______________________________________________
>> gnome-sk-list mailing list
>> gnome-sk-list gnome org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>>
>
>
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>
>


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]