Re: preklad page



Na túto tému som už raz s Paľom viedol súkromnú diskusiu.
Môj názor je nasledovný:

Ak sa pozriem do KSSJ tam je stránka definovaná
1. strana (význ. 3): posledné s-y knihy;

z toho mi vylýva že strana a stránka sú synonymá. Je teda poľa mňa nesprávne prekladať side ako strana a page ako stránka, pretože strana=stránka.

Z jazykového hľadiska je podľa mňa úplne jedno či oba termíny budeme prekladať rovnakým slovom.

Ak totiž poviem "vytlačiť 4 strany na jednej" - tak to každý pochopí a pritom sa nemusím zaoberať či ide o strany listu alebo strany dokumentu. Pretože strana dokumentu sa volá preto strana lebo je určená na vytlačenie na jednu stranu papiera.

Dňa 29. apríla 2011 14:48, Pavol Klačanský <pavol klacansky com> napísal(-a):
Ahojte,

aky preklad by ste uprednostnili?

strana alebo stranka

Palo Simo, jeho pripomienky

ako potom prelozis "pages per side"?
dobre... a este je tam termin "sheets" (Only print: even sheets, odd
sheets, all sheets)

tak som sa snazil spravit to takto:
(zdrojovy) dokument ma stranky, list papiera (vytlaceny dokument) ma
strany


_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]