Re: preklad page
- From: Peter Mraz <etkinator gmail com>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekla <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: preklad page
- Date: Mon, 2 May 2011 08:37:04 +0200
Na túto tému som už raz s Paľom viedol súkromnú diskusiu.
Môj názor je nasledovný:
Ak sa pozriem do KSSJ tam je stránka definovaná
1. strana (
význ. 3):
posledné s-y knihy;
z toho mi vylýva že strana a stránka sú synonymá. Je teda poľa mňa nesprávne prekladať side ako strana a page ako stránka, pretože strana=stránka.
Z jazykového hľadiska je podľa mňa úplne jedno či oba termíny budeme prekladať rovnakým slovom.
Ak totiž poviem "vytlačiť 4 strany na jednej" - tak to každý pochopí a pritom sa nemusím zaoberať či ide o strany listu alebo strany dokumentu. Pretože strana dokumentu sa volá preto strana lebo je určená na vytlačenie na jednu stranu papiera.
Dňa 29. apríla 2011 14:48, Pavol Klačanský
<pavol klacansky com> napísal(-a):
Ahojte,
aky preklad by ste uprednostnili?
strana alebo stranka
Palo Simo, jeho pripomienky
ako potom prelozis "pages per side"?
dobre... a este je tam termin "sheets" (Only print: even sheets, odd
sheets, all sheets)
tak som sa snazil spravit to takto:
(zdrojovy) dokument ma stranky, list papiera (vytlaceny dokument) ma
strany
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]