Re: =?UTF-8?B?bmV1csSNaXRreSB2IHRpdHVsa2Ugb2tuYQ==?=



Dňa 14.03.2010 20:14, Marcel Telka  wrote / napísal(a):
On Sun, Mar 14, 2010 at 08:05:49PM +0100, Peter Mráz wrote:
Dňa 14.03.2010 19:47, Marcel Telka  wrote / napísal(a):
On Sun, Mar 14, 2010 at 07:40:29PM +0100, Peter Mráz wrote:

Všimol som si že prekladáme rôzne nadpisy okien niekedy používame
Otvoriť súbor..., teraz som sa stretol s tým že prekladateľ naschvál
tieto titulky nepreložil ako neurčitky. Nehovorím, že urobil niečo zlé,
len chcem vedieť, či máme nejaké pravidlo či sa majú/nemajú nápisy v
titulke okna prekladať s neurčitkom alebo nie.

To závisí od toho, ako znie anglický originál.

OK takže to nie je jednoznačné.
v ktorých prípadoch teda používať neurčitok a v ktorých nie? Mohol by si
to nejako rozviesť alebo hodiť niekoľko typických príkladov?
Samozrejme, že to nie je jednoznačné. Keď bude okno s titulkom "File",
tak ho preložíme "Súbor",
no to mi je jasné že keď je v titulke podstatné meno tak z toho neurčitok nevykúzlim
  keď bude originál "Add file", tak preklad bude
"Pridať súbor". Neexistuje niečo ako typický príklad.
originál: Add Startup Program
preklad: Pridanie programu spúšťaného pri štarte
komentár autora prekladu:
je to titulok okna, preto nie neurčitok
všetky nadpisy prekladám bez neurčitku a nikto mi to nevytkol. Neurčitok je rezervovaný pre názov akcie (väčšinou na tlačidle)

tuto je to v poriadku?




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]