Re: =?UTF-8?B?bmV1csSNaXRreSB2IHRpdHVsa2Ugb2tuYQ==?=
- From: Peter Mráz <etkinator gmail com>
- To: gnome-sk-list gnome org
- Subject: Re: neurčitky v titulke okna
- Date: Sun, 14 Mar 2010 20:53:04 +0100
Dňa 14.03.2010 20:14, Marcel Telka wrote / napísal(a):
On Sun, Mar 14, 2010 at 08:05:49PM +0100, Peter Mráz wrote:
Dňa 14.03.2010 19:47, Marcel Telka wrote / napísal(a):
On Sun, Mar 14, 2010 at 07:40:29PM +0100, Peter Mráz wrote:
Všimol som si že prekladáme rôzne nadpisy okien niekedy používame
Otvoriť súbor..., teraz som sa stretol s tým že prekladateľ naschvál
tieto titulky nepreložil ako neurčitky. Nehovorím, že urobil niečo zlé,
len chcem vedieť, či máme nejaké pravidlo či sa majú/nemajú nápisy v
titulke okna prekladať s neurčitkom alebo nie.
To závisí od toho, ako znie anglický originál.
OK takže to nie je jednoznačné.
v ktorých prípadoch teda používať neurčitok a v ktorých nie? Mohol by si
to nejako rozviesť alebo hodiť niekoľko typických príkladov?
Samozrejme, že to nie je jednoznačné. Keď bude okno s titulkom "File",
tak ho preložíme "Súbor",
no to mi je jasné že keď je v titulke podstatné meno tak z toho
neurčitok nevykúzlim
keď bude originál "Add file", tak preklad bude
"Pridať súbor". Neexistuje niečo ako typický príklad.
originál: Add Startup Program
preklad: Pridanie programu spúšťaného pri štarte
komentár autora prekladu:
je to titulok okna, preto nie neurčitok
všetky nadpisy prekladám bez neurčitku a nikto mi to nevytkol. Neurčitok
je rezervovaný pre názov akcie (väčšinou na tlačidle)
tuto je to v poriadku?
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]