Re: =?utf-8?B?TsOhdnJoIMSNLiAyOiBbUFBE?= =?utf-8?Q?S?= 2] Preklad "GNOME", "GNOME desktop environment" a pod.



On Wed, Jun 23, 2010 at 01:47:19PM +0200, Marcel Telka wrote:
> On Wed, Jun 23, 2010 at 11:14:06AM +0000, Jaroslav Rynik wrote:
> > Súčasný text: 
> > Podobne sa slovo "GNOME" neprekladá ak je napísané čiastočne alebo
> > úplne minuskulami, napr. "Gnome" alebo "gnome", samozrejme za
> > predpokladu, že je použité vo význame priamo súvisiacom s projektom
> > GNOME[3].
> > 
> > Navrhovaná úprava: 
> > Podobne sa slovo "GNOME" neprekladá, ak je napísané sčasti alebo úplne
> > malými písmenami, napr. "Gnome" alebo "gnome", samozrejme, za
> > predpokladu, že sa používa vo význame priamo súvisiacim s projektom
> > GNOME[3].
> 
> Celkovo s navrhovanou zmenou súhlasím, ale:
> 
> a) "alebo úplne malými písmenami". To vyzerá, akoby tie písmená boli
> úplne malé, malilinké. Čo s tým?
> b) prečo nie "je použité"?

A ešte:

c) súvisiacom vs. súvisiacim; myslím, že súvisiacom (L) je správne.
d) čiastočne vs. sčasti; obidve slová by mali mať rovnaký význam, takže
je jedno, ktoré sa použije. Alebo sa mýlim?

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]