Re: =?utf-8?B?TsOhdnJoIMSNLiAyOiBbUFBE?= =?utf-8?Q?S?= 2] Preklad "GNOME", "GNOME desktop environment" a pod.
- From: Marcel Telka <marcel telka sk>
- To: gnome-sk-list gnome org
- Subject: Re: Návrh č. 2: [PPDS 2] Preklad "GNOME", "GNOME desktop environment" a pod.
- Date: Wed, 23 Jun 2010 14:04:43 +0200
On Wed, Jun 23, 2010 at 01:47:19PM +0200, Marcel Telka wrote:
> On Wed, Jun 23, 2010 at 11:14:06AM +0000, Jaroslav Rynik wrote:
> > Súčasný text:
> > Podobne sa slovo "GNOME" neprekladá ak je napísané čiastočne alebo
> > úplne minuskulami, napr. "Gnome" alebo "gnome", samozrejme za
> > predpokladu, že je použité vo význame priamo súvisiacom s projektom
> > GNOME[3].
> >
> > Navrhovaná úprava:
> > Podobne sa slovo "GNOME" neprekladá, ak je napísané sčasti alebo úplne
> > malými písmenami, napr. "Gnome" alebo "gnome", samozrejme, za
> > predpokladu, že sa používa vo význame priamo súvisiacim s projektom
> > GNOME[3].
>
> Celkovo s navrhovanou zmenou súhlasím, ale:
>
> a) "alebo úplne malými písmenami". To vyzerá, akoby tie písmená boli
> úplne malé, malilinké. Čo s tým?
> b) prečo nie "je použité"?
A ešte:
c) súvisiacom vs. súvisiacim; myslím, že súvisiacom (L) je správne.
d) čiastočne vs. sčasti; obidve slová by mali mať rovnaký význam, takže
je jedno, ktoré sa použije. Alebo sa mýlim?
--
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka e-mail: marcel telka sk |
| homepage: http://telka.sk/ |
| jabber: marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]