=?utf-8?B?UmU6IENoZWNrIHNwZWxsaW5nIGEgw7p2b2R6b3ZreQ==?=
- From: Jaroslav Rynik <jrynik yahoo co uk>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľ ský tí m GNOME <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: Check spelling a úvodzovky
- Date: Sun, 21 Feb 2010 13:25:57 +0000 (GMT)
> Check spelling, ako to preložiť?
> Do teraz som to prekladal, aj myslím, že sa to vo
> všeobecnosti
> prekladá, ako „Kontrola pravopisu“.
To je síce pravda, ale je to trochu zavádzajúce. Niektoré (aj pravopisné) chyby totiž opraví, ale niektoré nie. Napríklad, keď napíšeš: „Dostal som noví počýtač.“, tak Ti určite podčiarkne slovo počýtač, ale slovo noví, v ktorom je tiež chyba, si nevšimne. Podobne je to s čiarkami a ojedinele aj s diakritickými znamienkami.
>Vraj by to mohlo
> mať význam
> „kontrola preklepov“ podľa kontrolóra.
Ak zoberieme do úvahy to, čo Check spelling ponúka pre slovenčinu, tak je to naozaj len kontrola preklepov.
> Slovníky píšu:
> spelling -
> hláskovanie,
> pravopis, písanie, napísanie
V tomto kontexte by sa dalo (a aj malo) použiť slovo pravopis, ale program nie je až taký dokonalý. Kým v angličtine kontroluje všetky pravopisné, gramatické, a dokonca aj štylistické chyby (označuje ich zelenou), tak slovenčina takúto podporu nemá.
> Druhá otázka v prekladoch používať aké úvodzovky? (...)
> Pýtam sa kvôli tomu, že v slovenčine by sa mali
> používať „“
>
Myslím, že v tomto máš pravdu. Je to tak aj v PSP. Škoda, že poedit a textové editory na to nemyslia. Asi preto viac používame anglické úvodzovky. (Jednoducho sa nám ich nechce kopírovať.) Ale je to škoda.
Jaro
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]