=?utf-8?B?UmU6IENoZWNrIHNwZWxsaW5nIGEgw7p2b2R6b3ZreQ==?=



> Check spelling, ako to preložiť?
> Do teraz som to prekladal, aj myslím, že sa to vo
> všeobecnosti
> prekladá, ako „Kontrola pravopisu“. 
To je síce pravda, ale je to trochu zavádzajúce. Niektoré (aj pravopisné) chyby totiž opraví, ale niektoré nie. Napríklad, keď napíšeš: „Dostal som noví počýtač.“, tak Ti určite podčiarkne slovo počýtač, ale slovo noví, v ktorom je tiež chyba, si nevšimne. Podobne je to s čiarkami a ojedinele aj s diakritickými znamienkami.

>Vraj by to mohlo
> mať význam
> „kontrola preklepov“ podľa kontrolóra. 
Ak zoberieme do úvahy to, čo Check spelling ponúka pre slovenčinu, tak je to naozaj len kontrola preklepov.

> Slovníky píšu:
> spelling -
> hláskovanie,
> pravopis, písanie, napísanie
V tomto kontexte by sa dalo (a aj malo) použiť slovo pravopis, ale program nie je až taký dokonalý. Kým v angličtine kontroluje všetky pravopisné, gramatické, a dokonca aj štylistické chyby (označuje ich zelenou), tak slovenčina takúto podporu nemá.

> Druhá otázka v prekladoch používať aké úvodzovky? (...)
> Pýtam sa kvôli tomu, že v slovenčine by sa mali
> používať „“
> 
Myslím, že v tomto máš pravdu. Je to tak aj v PSP. Škoda, že poedit a textové editory na to nemyslia. Asi preto viac používame anglické úvodzovky. (Jednoducho sa nám ich nechce kopírovať.) Ale je to škoda.

Jaro





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]