Re: chcek-po
- From: Jaroslav Rynik <jrynik yahoo co uk>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľ ský tí m GNOME <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: chcek-po
- Date: Thu, 18 Feb 2010 21:21:11 +0000 (GMT)
--- On Thu, 18/2/10, Peter Mráz <etkinator gmail com> wrote:
> From: Peter Mráz <etkinator gmail com>
> Subject: chcek-po
> To: gnome-sk-list gnome org
> Date: Thursday, 18 February, 2010, 20:59
>
>
>
>
>
>
>
> Marcel Telka
> , Treba
> skontrolovať, 17.02.2010 16:20 +0000
> check-po:
>
>
>
>
> WARNING: Invalid descriptive title
>
>
> current: # Slovak translation of vinagre.
>
>
> should be: # Slovak translation for vinagre.
>
>
> toto si si mohol odpustiť
>
>
> check-po je tvoj "cool-tool", ty si ho zmenil,
> a teraz si
> prekladateľovi zbytočne vrátil preklad na kontrolu a
> nepridal si žiadne
> ďalšie pripomienky
>
> v čase odoslania prekladu to bolo dobre - prekladateľ
> teda nič
> nezanedbal
>
> myslim že si to mohol zmeniť sám alebo si na to sprav
> cool-tool
>
>
Mne sa zdá, že Peter nechcel, aby check-po podporoval iba reťazec
"# Slovak translation for..." (na úkor reťazca s predložkou for), ale aby ten riadok odsúhlasil bez ohľadu na to, akú predložku prekladateľ použije.
Neviem, ako to funguje v programovacom jazyku, v ktorom bol check-po vytvorený, ale pri vetvení sa zvyčajne dajú použiť aj logické spojky AND (a - konjukcia) a OR (alebo - alternatíva). (V tomto prípade by pomohla tá druhá.)
Preto by úpravu možno neprivítal iba ten prekladateľ, ktorý mal naposledy tú smolu, že sa check-pu nepáčila hlavička jeho súboru.
Jaro.
- References:
- chcek-po
- From: =?windows-1250?Q?Peter_Mr=E1z?=
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]