Re: pattern for file
- From: Peter Mraz <etkinator gmail com>
- To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský, prekladateľ, ský, tí, m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: pattern for file
- Date: Tue, 16 Feb 2010 16:07:17 +0100
Dňa 16. februára 2010 14:38, Marcel Telka
<marcel telka sk> napísal(-a):
On Tue, Feb 16, 2010 at 09:35:48AM +0100, helix84 wrote:
> 2010/2/16 Peter Mraz <
etkinator gmail com>:
> > pattern for file ako prekladáme pattern? ide o spôsob akým sa zapisuje súbor
> > napr. pri hladaní.
> > napr.: video-*.mp?
> >
> > vo viacerých knihách som to videl pod názvom maska súboru.
> > Používať preklad maska aj napriek tomu že pattern je skôr vzor?
>
> Pattern by som prekladal ako vzor a mask ako maska. Aj ked v tomto
> pripade by preklad maska nebol nespravny.
+1
toto som našiel v jednom slovníku
A čo potom reggex pattern - vzor regulárneho výrazu? keď sa zamýšlam nad podstatou regulárneho výrazu ide skôr o vzorec
a slovo predloha sa mi zdá vhodnejšie - ale je to len môj osobný názor
pattern for file prekladať teda ako vzor pre súbor? alebo vzor súboru?
--
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka e-mail:
marcel telka sk |
| homepage:
http://telka.sk/ |
| jabber:
marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+
_______________________________________________
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]