Re: bonded
- From: roman matyus <romanmatyus gmail com>
- To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský, prekladateľ, ský, tí, m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: bonded
- Date: Mon, 8 Feb 2010 17:23:51 +0100
Bolo mi divné prečo v preložených reťazcoch boli nepreložené časti..
Ďakujem
Dňa 8. februára 2010 14:46, Marcel Telka <marcel telka sk> napísal/a:
> On Mon, Feb 08, 2010 at 02:22:07PM +0100, Peter Mraz wrote:
>> Dňa 8. februára 2010 14:19, Marcel Telka <marcel telka sk> napísal(-a):
>>
>> > On Mon, Feb 08, 2010 at 02:16:19PM +0100, roman matyus wrote:
>> > > Possible values are \"always\", "
>> > > "\"bonded\" and \"ask\"."
>> > >
>> > > ako mám preložiť "bonded"?
>> > > balík gnome-user-share
>> >
>> > Tieto veci v úvodzovkách sa neprekladajú.
>> >
>>
>> nevidím dôvod prečo by sa nemali prekladať ak ide napríklad o položky
>> výberového/rozbalovacieho zoznamu ktoré sú v tom zozname preložené.
>
> http://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide
>
> You will often come across descriptions for GConf keys. Usually, each
> key has ........
>
> --
> +-------------------------------------------+
> | Marcel Telka e-mail: marcel telka sk |
> | homepage: http://telka.sk/ |
> | jabber: marcel jabber sk |
> +-------------------------------------------+
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>
--
S pozdravom Roman Mátyus
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]