Re: bonded
- From: roman matyus <romanmatyus gmail com>
- To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský, prekladateľ, ský, tí, m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: bonded
- Date: Tue, 9 Feb 2010 10:37:50 +0100
Nemám vložiť preklad ani za výraz? Korektor to žiada. Čo s tým?
takto: \"originál\" (preklad)
2010/2/8 roman matyus <romanmatyus gmail com>:
> Bolo mi divné prečo v preložených reťazcoch boli nepreložené časti..
> Ďakujem
>
> Dňa 8. februára 2010 14:46, Marcel Telka <marcel telka sk> napísal/a:
>> On Mon, Feb 08, 2010 at 02:22:07PM +0100, Peter Mraz wrote:
>>> Dňa 8. februára 2010 14:19, Marcel Telka <marcel telka sk> napísal(-a):
>>>
>>> > On Mon, Feb 08, 2010 at 02:16:19PM +0100, roman matyus wrote:
>>> > > Possible values are \"always\", "
>>> > > "\"bonded\" and \"ask\"."
>>> > >
>>> > > ako mám preložiť "bonded"?
>>> > > balík gnome-user-share
>>> >
>>> > Tieto veci v úvodzovkách sa neprekladajú.
>>> >
>>>
>>> nevidím dôvod prečo by sa nemali prekladať ak ide napríklad o položky
>>> výberového/rozbalovacieho zoznamu ktoré sú v tom zozname preložené.
>>
>> http://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide
>>
>> You will often come across descriptions for GConf keys. Usually, each
>> key has ........
>>
>> --
>> +-------------------------------------------+
>> | Marcel Telka e-mail: marcel telka sk |
>> | homepage: http://telka.sk/ |
>> | jabber: marcel jabber sk |
>> +-------------------------------------------+
>> _______________________________________________
>> gnome-sk-list mailing list
>> gnome-sk-list gnome org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>>
>
>
>
> --
> S pozdravom Roman Mátyus
>
--
S pozdravom Roman Mátyus
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]