Re: =?iso-8859-1?Q?V=FDzva_na_zmenu_koordi?= =?iso-8859-1?Q?n=E1tora_SK_t=EDmu?=
- From: Marcel Telka <marcel telka sk>
- To: gnome-sk-list gnome org
- Subject: Re: Výzva na zmenu koordinátora SK tímu
- Date: Mon, 1 Feb 2010 17:03:15 +0100
On Mon, Feb 01, 2010 at 04:25:43PM +0100, roman matyus wrote:
> *1. zjednodusit prihlásenie do tímu*
> súhlasím
> Nie je asi problém realizovať. Do nejakej prívetivejšej formy naštýlovať
To je otázka na autora stránky. :-)
> http://gnome.klacansky.com resp. použiť skript. Stačí smerovať nových
> záujemcov.
Nasmerované to je. Pavol si odkaz pridal už dávno na
http://live.gnome.org/SlovakTranslation.
Konkrétne tak urobil 7. novembra 2009.
>
> *3. odstrániť zbytočnú byrokraciu
> *Čím menej byrokracie, tým je preklad príjemnejší.
Konkrétne?
> *
> 4. vytvorit prekladový slovník
> *Toto podla mňa fakt dosť chýba. Niekedy by sa dosť zišiel.
>
> *plus*
> - Priebežný upload prekladov bez hranice 95/100%.
Hranica je vyžadovaná len u nových prekladateľov, ktorý prekladajú
prvý/druhý preklad. Dôvod je taký, že väčšinou je cca 95 % prekladaných
reťazcov relatívne jednoduchých (to číslo je hrubý odhad, nemerateľný).
Pokiaľ by sme na začiatku nevyžadovali, aby sa nový prekladateľ
popasoval aj s náročnými prekladmi mohlo by sa ľahko stať, že tie
náročnejšie preklady nebudú preložené nikdy.
Samozrejme, občas sú niektoré reťazce takmer nepreložiteľné, takže 100 %
nie je vyžadovaných úplne striktne.
> - Zvýšenie priority kvantity prekladu. Užívateľom viac pomôže nie celkom
> presný preklad ako žiadny. Zvyšovanie kvality riešiť v prípade, ak bude
> bežne používané prostredie preložené.
Nesúhlasím. BTW, väčšina prostredia, ktorú používam ja preložená je :-)
> - Automatické opravovanie preklepov kontrolórom. Vracanie preklepov na
> opravu predlžuje proces opravy (prekladu) a znechucuje prekladateľa. Stačilo
> by upozornenie.
To je vec toho, aký štýl práce vyhovuje Kontrolórovi. Nemôžeš (ako
Prekladateľ) obviňovať Kontrolóra, že neopravil chybu, ktorú si v
preklade urobil. Buď rád, že ju objavil. Ak by si chybu (preklep)
neurobil, Kontrolór Ti nič vyčítať nebude a je to.
Ak niektorý Kontrolór bude chcieť preklepy automaticky po Prekladateľovi
opravovať, môže tak urobiť. Nič a nikto mu v tom nebráni.
> - Možnosť prekladať moduly bez pridelenia koordinátorom. Na zamedzenie
> duplicity prekladu predsa slúži rezervácia.
Nejde len o duplicity. Ide aj o osobnú zodpovednosť za modul. A o to, že
niektoré moduly sú špecifické a vyžadujú špecifické znalosti z nejakého
odboru. Jeden pridelený konkrétny Prekladateľ dokáže ľahšie zabezpečiť
dlhodobú konzistenciu, ako náhodný okoloidúci, ktorý si len tak
zaprekladá a preloží 50 reťazcov z 2000 reťazcového modulu.
Myslia si aj ostatní, že prideľovanie konkrétneho človeka k modulu nie
je dobré?
> - Aktívne hľadanie dobrovoľníkov na Linuxovo orientovaných weboch.
Nech sa páči, môžeš to robiť :-).
--
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka e-mail: marcel telka sk |
| homepage: http://telka.sk/ |
| jabber: marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]