Re: =?iso-8859-1?Q?Kandidat=FAra_na_nov=E9?= =?iso-8859-1?Q?ho_koordin=E1tora?=



On Wed, Apr 28, 2010 at 11:09:39PM +0100, Laco Gubík wrote:
> Este dodam ze veci ako odobratie prekladu atd su prava, to neznamena

Tie práva má koordinátor už teraz. Organizácia tímu je jeho práca.
Odoberanie prekladu je jedným z nástrojov organizácie tímu.

> ze by to vzdy bolo nutne urobit.  Je to nieco ako poistny mechanizmus.
> Som si isty pokial niekto ma zaujem prekladat a ho kontaktujes tak
> pokial moze tak s tym nieco zrobi, ak nemoze tak sa toho moze chopit
> niekto iny.
> 
> Plus zamyslel si sa nad tym, ze mozno prekladatelia momentalne nevidia
> dovod sa nejako extra snazit rychlo prekladat ked ich prelozene a
> skontrolovane veci vysia potom na zaclenenie mesiace? Alebo ze mozno
> pracuju na inych prekladoch pri ktorych vedia ze sa dostanu k
> pouzivatelom?

Samozrejme, že ma to napadlo. Môže to byť dôvod pri časti
prekladateľov/prekladov, určite nie u všetkých (minimálne dvaja ľudia sa
nedávno vyjadrili, že jednoducho nestíhajú). Ale keď sa k tomu postavíme
tak, že keď to dlho trvá, tak to robiť nebudeme, tak to rýchlejšie
nebude.

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]