gnome-packagekit - master
- From: gnomeweb gnome org
- To: gnome-sk-list gnome org
- Subject: gnome-packagekit - master
- Date: Wed, 22 Jul 2009 15:04:32 -0000
Ahoj.
Nový stav modulu gnome-packagekit - master - po (slovenský) je teraz 'Preložené'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-packagekit/master/po/sk
Tu neuvedené sú opravené.
16. Zmenil som to, dôverujem ti že vieš lepšie ako je to inde v GNOME. No veľmi sa mi to nevidí preto, lebo s malým písmenom to vyzerá ako _popis_ toho, čo je PackageKit (čo je zle, pretože je tých častí za pomlčkou je viac a sú rozličné), pritom je to _názov_ časti aplikácie.
17., 25. Opravil som a v GNOME to tak budem používať, no nesúhlasím s tým.
21. Prosím Marcela, aby sa zapojil do diskusie.
26. Pozri prekladateľský komentár.
36. Ako hovorím, je to iný význam. Jedna vec je spojenie ("teraz mám nadviazané zabezpečené pripojenie"), druhá vec je vzťah dôvery ("vždy dôverujem tomuto podpisu"). Týka sa to chyby PK_ERROR_ENUM_GPG_FAILURE.
42. Nie, iba vo vete alebo ako jedna z možností.
45. Nie, to by bol iný význam, ale môžem zmeniť na prostá, jednoduchá, primitívna alebo elementárna (preferujem v tomto poradí). Nerozumiem čo máš proti triviálna, žeby to, že je to cudzie slovo?
52. Je to názov kategórie balíkov, podobne ako Kancelária, Hry... "Legacy 1. (computing) of a computer system that has been in service for many years and that a business still relies upon, even though it is becoming expensive or difficult to maintain". Nepoznám slovenské slovo s obdobným významom.
61. Nie, nepoužívam translation memory, štandardné nástroje gettext ich využívajú tiež. Spýtam sa inak, vadí to niečomu v GNOME, že by bol dôvod túto štandardnú možnosť nevyužívať?
Ďakujem za revíziu.
Ivan Masár
--
Toto je automatická správa odoslaná z l10n.gnome.org.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]