Re: =?iso-8859-1?Q?r=F4zne?=



On Tue, Dec 29, 2009 at 01:18:58PM +0100, helix84 wrote:
> 2009/12/29 Marcel Telka <marcel telka sk>:
> > Takže Koordinátor je zároveň aj začleňovateľom.
> 
> Vďaka, nespojil som si to.
> 
> > O existencii tohoto slovníka som doteraz nevedel. V každom prípade to
> > nie je oficiálny slovník nášho prekladateľského tímu.
> 
> Ale si v ňom uvedený ako prvý prekladateľ... Nevieš, kde ďalej hľadať?
> Prípadne či je to naozaj projekt GNOME, ktorého slovenskú verziu by
> sme mohli po diskusii a úpravách prevziať?

Aha. Predtým som si to URL neotvoril:
http://pootle.locamotion.org/export/terminology/sk/gnome/sk.po

Teraz vidím, že to je zobraté zo starého gnome-glossary, ktoré už nie
koľko rokov nie je zo strany GNOME používané/aktualizované. 

> 
> >> Preklad webstránky tímu
> >>
> >> Máme tam (http://l10n.gnome.org/teams/sk,
> >> http://live.gnome.org/SlovakTranslation) smiešny doslovný preklad
> >> "Poštový zoznam" ("Odoslať e-mail do zoznamu", možno ďalšie). Použil
> >> by som termín konferencia alebo poštová konferencia, prípadne
> >> distribučný zoznam.
> >
> > Je otázne, ktorý z uvedených prekladov je najlepší. Každý z nich má
> > nejaké nedostatky.
> 
> Sú to len návrhy, ak máš lepší, sem s ním, ale snáď súhlasíš, že
> súčasný preklad by nemal zostať.

Hm. Nezdá sa mi, že by bol súčasný preklad až taký zlý, že by "nemal
zostať".

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]