Re: =?utf-8?B?WmHEjWxlbmVuaWUgcHJla2xhZHU=?=
- From: Slavko <slavino slavino sk>
- To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľ ský tí m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: Začlenenie prekladu
- Date: Mon, 20 Apr 2009 10:43:25 +0200
Ahoj,
som veľmi rád, že sa povinnosť mení na právo. Napriek tomu som sa asi
ocitol v tíme omylom (mojim) nemám dostatok času na seriózne a dlhodobé
preklady.
Len som zaregistroval, že sa blíži vydanie novej verzie Dia, ktorá nemala
zaktualizovaný preklad. Po komunikácii s autorom predchádzajúceho prekladu
sme sa dohodli, že to zaktualizujem a že poslanie mám realizovať cez tento
tím. V mojom prípade sa jedná skôr o jednorázovú akciu a prípadnú ďalšiu
aktualizáciu prekladu plánujem až pre ďalšiu verziu Dia, ak vôbec.
Tieto Vaše pravidlá a povinnosti sú pre mňa príliš rozsiahle a zložité.
Zasielanie aktualizácií a opráv cez bugzilu mi odoberie výrazne menej
energie i času.
Nerád som otravoval a prajem veľa úspechov v ďalšej práci.
Dne Mon, 20 Apr 2009 10:05:45 +0200 Marcel Telka <marcel telka sk>
napsal/-a:
On Sun, Apr 19, 2009 at 08:50:48PM +0000, Jaroslav Rynik wrote:
Navrhujem, aby sa pre budúcnosť do tabuľky na stránku
http://live.gnome.org/SlovakTranslation alebo medzi odrážky pod nadpis
Prekladateľ - Povinnosti pridala povinnosť požiadať o pridelenie
prekladu
Je to v časti "Práva" pretože je to právo Prekladateľa a nie jeho
povinnosť. Kľudne totiž môže existovať Prekladateľ bez prideleného
modulu. Takýto Prekladateľ má právo požiadať o pridelenie svojho prvého
modulu. Taktiež Prekladateľ s už prideleným modulom má právo požiadať o
pridelenie nového modulu.
--
S pozdravom
Slavko
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]