Re: Fundering kring =?ISO-8859-1?Q?=F6vers=E4ttning_av_ordet?= =?ISO-8859-1?Q?_tether=3F?=
- From: Jan Djärv <jan h d swipnet se>
- To: Diskussioner om översättning till svenska <tp-sv listor tp-sv se>
- Cc: gnome-se-list gnome org, Mattias Eriksson <snaggen acc umu se>
- Subject: Re: Fundering kring översättning av ordet tether?
- Date: Tue, 04 Jan 2011 11:08:10 +0100
Christian Rose skrev 2011-01-03 14.04:
Den 1 januari 2011 20:50 skrev Mattias Eriksson<snaggen acc umu se>:
Hej, jag har länge funderat på ordet "tethering" eller "tether" som
används mer och mer. De fall jag avser är när en telefon stödjer
tethering som möjliggör delning av Internet via wifi.
Sen finns även fallet där man kopplar in sin systemkamera via usb till
dator och då kan kontrollera kameran via mjukvara. Detta refereras till
som "tethered shoot".
Men frågan är hur man bäst översätter detta till Svenska då tether inte
är ett ord som känns naturligt att importera. Och att använda "tjudra"
eller "koppla" vet jag inte om jag tycker känns naturligt heller.
Så vad anser ni är en bra översättning för dessa fall?
//Mattias
Jag tror inte det finns ett ord för alla användningar. Ibland får man säkert
skriva om. Nätdelning känns ganska naturligt och förekommer ofta för
tethering avseende Internet/Wifi. "Tethered shoot" har jag inte hört (jag
fotograferar bara undantagsvis), men det känns som man måste hitta en svensk
beskrivning för det, snarare än att försöka hitta en översättning av tethered.
Jan D.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]