Re: Dúvidas de tradução de termos



Concordo com João.

O commit que originou Wrap na interface gráfica apresenta a seguinte mensagem "Add setting to wrap lines in the diff view" [1]. E essa alteração foi causada pelo BGO#742031 [2]

O contexto realmente é de quebra de linhas.

[1] https://git.gnome.org/browse/gitg/commit/?id=30aa7efb6ad09317b3974de4769b4e0cb97f6e25
[2] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=742031

Em 23 de outubro de 2015 16:09, Joao S. O. Bueno <gwidion mpc com br> escreveu:
Estão no mesmo contexto: pode assumir que o "wrap" de cima se refere à
quebra de linhas -
Talvez sej amelhor traduzir como "quebra"  - ou "Quebrar linha(s)" --
teria que ver o programa rodando.

Mas _nao_ ponha "encapsular" nesse caso - seria bastante ruim, em um
contexto que significa quebra de linhas ler "encapsular".

2015-10-23 15:36 GMT-02:00 Gabriel Feitosa Vilar <cogumm gmail com>:
> No pacote https://l10n.gnome.org/POT/gitg.master/gitg.master.pt_BR.po
>
> #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
> msgid "Wrap"
> msgstr ""
>
> #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
> msgid "Wrap lines."
> msgstr ""
>
>
>
> Em 23 de outubro de 2015 15:19, Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>
> escreveu:
>>
>> A tradução de "Wrap" realmente não é fácil, e realmente depende do
>> contexto. Você poderia dar o contexto, mensgem "msgid", módulo, etc. ?
>>
>> Rafael Fontenelle
>
>
> _______________________________________________
> gnome-pt_br-list mailing list
> gnome-pt_br-list gnome org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
>



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]