Re: Dúvidas de tradução de termos
- From: "Joao S. O. Bueno" <gwidion mpc com br>
- To: Gabriel Feitosa Vilar <cogumm gmail com>
- Cc: "br.GNOME" <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: Dúvidas de tradução de termos
- Date: Fri, 23 Oct 2015 16:09:25 -0200
Estão no mesmo contexto: pode assumir que o "wrap" de cima se refere à
quebra de linhas -
Talvez sej amelhor traduzir como "quebra" - ou "Quebrar linha(s)" --
teria que ver o programa rodando.
Mas _nao_ ponha "encapsular" nesse caso - seria bastante ruim, em um
contexto que significa quebra de linhas ler "encapsular".
2015-10-23 15:36 GMT-02:00 Gabriel Feitosa Vilar <cogumm gmail com>:
No pacote https://l10n.gnome.org/POT/gitg.master/gitg.master.pt_BR.po
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Wrap lines."
msgstr ""
Em 23 de outubro de 2015 15:19, Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>
escreveu:
A tradução de "Wrap" realmente não é fácil, e realmente depende do
contexto. Você poderia dar o contexto, mensgem "msgid", módulo, etc. ?
Rafael Fontenelle
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]