Re: Dúvidas de tradução de termos



Estão no mesmo contexto: pode assumir que o "wrap" de cima se refere à
quebra de linhas -
Talvez sej amelhor traduzir como "quebra"  - ou "Quebrar linha(s)" --
teria que ver o programa rodando.

Mas _nao_ ponha "encapsular" nesse caso - seria bastante ruim, em um
contexto que significa quebra de linhas ler "encapsular".

2015-10-23 15:36 GMT-02:00 Gabriel Feitosa Vilar <cogumm gmail com>:
No pacote https://l10n.gnome.org/POT/gitg.master/gitg.master.pt_BR.po

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Wrap"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Wrap lines."
msgstr ""



Em 23 de outubro de 2015 15:19, Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>
escreveu:

A tradução de "Wrap" realmente não é fácil, e realmente depende do
contexto. Você poderia dar o contexto, mensgem "msgid", módulo, etc. ?

Rafael Fontenelle


_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]