Re: "Vocabulário Padrão" atual



Obrigado!

Sobre o assunto, o http://virtaal.translatehouse.org/ parece poder usar de forma integrada o amagama.locamotion.org (endereço que é alias de https://amagama-live.translatehouse.org/), só não sei como configurar isso ainda :P
Alguém da lista já usou esse amagama? Ele parece ser base do http://pootle.translatehouse.org/, usado, por exemplo, em na tradução do Firefox em http://mozilla.locamotion.org/ e do Evernote em https://translate.evernote.com/.

Em 22 de abril de 2015 13:13, Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com> escreveu:
Ops. Agora eu acrescentei em anexo! :)

Em 22 de abril de 2015 12:56, Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com> escreveu:
> Olá felipe
>
> Pois é, seu estranhamento é compreensível. O sistemas OpenTran e o VP
> fram desativados há algum tempo e hoje ainda não existe um substituto
> oficial.
>
> Pessoalmente, eu utilizo um script que baixa as traduções brasileiras
> do GNOME e utilizo-as como memória de tradução [1].  Esse script baixa
> todos arquivos PO do Mentiras Cabeludas[2] e converte em TMX, que pode
> ser importado pelo POedit como memória de tradução.
>
> Acrescentei meu script em anexo. Sinta-se à vontade para usá-lo,
> modificá-lo, redistribuí-lo, melhorá-lo, por aí vai.
>
> [1] https://pt.wikipedia.org/wiki/Mem%C3%B3ria_de_tradu%C3%A7%C3%A3o
> [2] https://l10n.gnome.org/teams/pt_BR/
>
> Abraços,
> Rafael
>
> Em 21 de abril de 2015 12:20, Felipe Braga <fbobraga gmail com> escreveu:
>> Notei que o http://open-tran.eu, citado em
>> http://br.gnome.org/GNOMEBR/GuiaDoTradutor, não parece mais funcionar (o
>> texto também cita o http://vp.taylon.eti.br/, mas imagino que seja algo mais
>> antigo).
>>
>> Há algum tipo de "Vocabulário Padrão" sendo usado?
>>
>> _______________________________________________
>> gnome-pt_br-list mailing list
>> gnome-pt_br-list gnome org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
>>



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]