Re: tratamento do fuzzy
- From: José Vilmar Estácio de Souza <vilmar informal com br>
- To: rafael ff1 <rafael f f1 gmail com>
- Cc: Lista tradução GNOME <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: tratamento do fuzzy
- Date: Mon, 04 Mar 2013 13:28:02 -0300
Entendo, mas tive problemas de acessibilidade com as ferramentas listadas.
Nenhuma delas se deu muito bem com o orca.
O que faço é editar o arquivo com o gedit e depois executar:
msgfmt --statistics <arq.traduzido.po>
On 03/04/2013 12:58 PM, rafael ff1 wrote:
hmm.. Não está.
A tradução não deve ser realizada por meio de editores de texto comuns
(gedit, nano, mcedit etc.) e sim por ferramentas de tradução com
suporte a gettext, como os listados em
http://br.gnome.org/GNOMEBR/FerramentasDeTraducao
As vantagens dessas ferramentas são inúmeras: interface mais amigável,
destaque de linhas contendo traduções aproximadas (fuzzy),
estatísticas, verificação quando do momento de salvamento.... enfim, é
um "must have".
Abraços,
Rafael Ferreira
Em 4 de março de 2013 12:03, José Vilmar Estácio de Souza
<vilmar informal com br> escreveu:
Salve.
Gostaria de confirmar se estou procedendo da forma correta.
Tenho no catálogo do orca o seguinte:
--
#, fuzzy
#| msgid "Speaks the current flat review item or word."
msgid "Copies the contents under flat review to the clipboard."
msgstr "Fala a palavra ou item atualmente em revisão plana."
O procedimento correto é remover a primeira e a segunda linha e acertar a
tradução?
Um dia eu aprendo!
Obrigado pela paciência.
{}S José Vilmar Estácio de Souza
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
--
{}S José Vilmar Estácio de Souza
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]