Re: =?ISO-8859-1?Q?Opini=F5es_plz=3F_Tradu=E7=E3o_de_=22?= =?ISO-8859-1?Q?basename=22_no_Nautilus-Actions?=



Ótimo ponto levantado Florêncio.

Poderiamos nos reunir um dia destes e modificar o Guia de Estilo da nossa equipe, a fim de contemplar esta e outras regras que poderiam ser utilizadas em nossas traduções.

Abraços.

Em 19/01/2013 20:24, Florêncio Neves escreveu:
Eu também voto em "nome base" (e em geral eu preferiria traduzir
termos mesmo que na academia haja a tendência de mantê-los em inglês).

A propósito, eu queria ter feito há algum tempo um comentário sobre o
uso de artigos e preposições, pois há uma certa falta de consistência
nesse ponto nas traduções do GNOME.  Isso está longe de ser um
problema grosseiro, tanto que parece ser impossível inventar regras
precisas e fáceis de aplicar, mas acho que é um dos detalhes que mais
precisam de atenção no momento.

Na minha opinião existe uma tendência ao uso de artigos e preposições
desnecessários (como um exemplo aleatório, "trocar de usuário" em vez
de "trocar usuário" para "switch user").  Acho que interfaces gráficas
geralmente pedem um estilo similar às manchetes de jornal, com
supressão de palavras "desnecessárias".  Outro problema é que a adição
de artigos pode dar um tom muito coloquial ao texto (p.ex., "João é
delegado" versus "O João é um delegado").

Enfim, eu acho que se as pessoas ficarem atentas à questão dos artigos
e preposições, poderíamos obter uma melhoria substancial nas
traduções; e talvez devêssemos dizer algo sobre o assunto no manual de
estilo da equipe.






[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]