Re: =?ISO-8859-1?Q?Opini=F5es_plz=3F_Tradu=E7=E3o_de_=22?= =?ISO-8859-1?Q?basename=22_no_Nautilus-Actions?=
- From: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
- To: rafael ff1 <rafael f f1 gmail com>
- Cc: Lista tradução GNOME <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: Opiniões plz? Tradução de "basename" no Nautilus-Actions
- Date: Sat, 12 Jan 2013 11:37:54 -0200
Olá, bom dia Rafael.
Entre as 3 opções, a terminologia mais comum é nome base e eu optaria
por esta.
Segundo minha breve pesquisa (OpenTran [1] e Portal de Idiomas
Microsoft[2]):
[1a] Traduções do Gnome: a maioria está traduzido como Nome de base, com
algumas traduções como Nome base.
[1b] Traduções do openSuse: está traduzido como nome base.
[2]- Terminologia da Microsoft: eles traduzem como Nome base para o
Visual Studio.
Depois da votação, poderíamos padronizar os catálogos com o novo termo
definido.
Abraços, Enrico.
________________________
Em 12/01/2013 11:13, rafael ff1 escreveu:
Boa dia, lista!
"Basename" é um nome comum no linux. Por exemplo, é o nome de um
comando para retornar o nome do arquivo, sem a árvore de diretórios na
qual ele se encontra.
[código]
$ basename /usr/bin/echo
echo
[/código]
Para mais exemplos, vide: Internet, interface gráfica do
Nautilus-Actions ou seu arquivo PO [1]. E falando nele, há muitas
ocorrências dessa palavra no arquivo PO, disponível para tradução.
Pensei em traduzir como "nome de base" ou "nome base", mas também
encontrei "base de nome".
Então, qual tradução para "basename" vocês acham mais interessante?
[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus-actions/master/po/pt_BR
Agradeço desde já,
Rafael Ferreira
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]