=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Mudan=E7as_na_Wiki?=



Gilfran

Concordo com você. Nosso processo tem detalhes que não podem ser ignorados e fica difícil colocá-los em um texto curto e conciso. Mas uma coisa que infelizmente acontece: pessoas que não vão ler muito e vão perguntar na lista exatamente esse texto conciso.

Acho que uma idéia mais interessante é fazermos uma página concisa e repleta de links. Esta página deve conter uma explicação sobre nosso fluxo de trabalho com links para tutoriais de edição de arquivos PO, depois links para um guia de revisão e por fim links para dicas.

Vou escrever alguma coisa e caso não seja legal, é simples voltar para a edição do Daniel.

Abraços

2010/5/11 Gilfran Ribeiro <eu gilfran net>
Na minha opinião, as informações que estão nessa nova página criada
pelo Daniel estão de bom tamanho... Explico...

Acredito que uma pessoa que vá traduzir deve ter o mínimo de interesse
em pelo menos ver o contexto geral do que será o seu trabalho... Acho
que resumir mais do que isso vai tirar informações importantes... Mas
respeito a opinião dos mais experientes no assunto.

Eu lembro que eu li toda a página "Equipe Brasileira de Tradução"[1]
com todos os seus Links "Saiba mais" (Como o atual "Guia do Tradutor")
e tudo que tinha de referência, ainda assim fiquei bastante inseguro
em começar a traduzir e quando comecei, mesmo perguntando no
#Tradutores da FreeNode, ainda cometi vários erros (e cometo)...

Essa é minha impressão, creio que está de bom tamanho o resumo...

Ainda acredito que deveriam ser adicionadas algumas coisas, como as
deliberações sobre novos tradutores traduzirem só o extra, incentivo à
tradução da documentação (priorizando os aplicativos, claro), a
questão do sistema Damned Lies poderia ter uma explicação mais
detalhada, inclusive citando os papeis de Commiters, Revisores e
Tradutores... Pedir atenção para os módulos que já estão sendo
traduzidos, de forma que não comecem a traduzir um módulo que está
reservado para tradução, chamo atenção especial pra Isso pois já
aconteceu comigo, de ter reservado pra tradução, depois de enviado
alguém enviou também, apagando algumas das Strings que eu tinha
traduzido... E isso foi uma das minhas primeiras traduções, fiquei sem
entender se eu tinha feito algo errado e por isso tinham apagado
minhas traduções, foi no #Tradutores notamos que outra pessoa não
tinha notado que eu tinha reservado pra tradução e começou a traduzir
o mesmo módulo...

Outra coisa que tive dúvida no começo era sobre as Fuzzy que ele
conseguiu abordar resumidamente mas de maneira clara, alertando que o
tradutor atual pode (e deve) revisar (pois eu achava que era papel
exclusivo dos Revisores quando comecei), também dando as diretrizes
que se deve tomar no caso de achar que uma tradução atual não é a mais
correta.

Acredito que também poderia ser inserido um "boas práticas" que
reforça a questão que foi levantada na lista esses dias, de deixar
para os que já traduzem o programa a mais tempo a tradução desse
programa. Estimular a leitura completa (pelo menos nos módulos
menores) ou pelo menos a busca no vocabulário que já foi traduzido
para manter a padronização.

Quem sabe até mesmo criar um sistema de "monitoria" onde um tradutor
mais experiente fosse indicado ao novo tradutor para ser o seu tutor,
acredito que é melhor fazer em conjunto com alguém do quê ter que
dispensar toda a tradução de alguém e ter perdido o tempo que o módulo
passou reservado, tanto para o próprio módulo que poderia já estar
traduzido quanto para o novo tradutor que trabalhou em vão...

Peço desculpas pelo e-mail longo, não sei se podia dar essas opiniões
por aqui, caso não, favor desconsiderem o e-mail =p

Abraços
[1] http://br.gnome.org/GNOMEBR/Traducao

Em 10 de maio de 2010 18:55, Daniel S. Koda <danielskoda gmail com> escreveu:
> Entendi!
> Bom, posso usar essa página como uma que providencia informações mais
> detalhadas, já que já está pronta e com tudo já explicadinho. Então o
> tradutor iniciante que decidiu colaborar pode se informar melhor.
> O que enfoquei foi tentar resumir algumas informações essenciais em uma só
> página, de certa forma simplificando a wiki.
> Vou começar a escrever algo mais resumido e direto ao ponto quando o PC
> voltar da manutenção...
> Abraços e valeu pelo comentário!
> Daniel
> 2010/5/10 Jonh Wendell <jwendell gnome org>
>>
>> Cara, ainda não tá legal. Muita coisa pra ler. Assim como na página
>> atual.
>>
>> Quando sugeri a mudança pensei em algo tão simples que não tivesse nem
>> barra de rolagem. Algo como 3 passos. Passo 1) se registre... Passo 2)
>> Reserve e traduza.... e assim por diante.
>>
>> Os detalhes podem ficar em outras páginas. Mas a primeira tem que ser:
>> 1) estimulante 2) concisa 3) eficiente.
>>
>> Quando o tradutor enfim decidir por traduzir e tiver dúvida sobre alguma
>> coisa, ele entra na página e vai nos detalhes. Mas se ele ver a página
>> grande e cheia de letrinhas como tá vendo agora, ele nem decide
>> traduzir. Saca a ideia?
>>
>> T+,
>> --
>> Jonh Wendell
>> http://www.bani.com.br
>>
>
>
> _______________________________________________
> gnome-pt_br-list mailing list
> gnome-pt_br-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
>
>



--
Gilfran Ribeiro - "Gil" aka NarfligiX
Tux-CE Member - www.tux-ce.org
My Blog - http://blog.gilfran.net
Arch Linux User - http://archlinux-br.org
Computer Science Student - UNIFOR
Linux Sys Admin
Linux User - #355351
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list



--
===================
Rodrigo L. M. Flores
Computer Science Msc. Student - IME - USP
Computer Science Degree - IME - USP
Homepage (en): http://www.rodrigoflores.org
Blog (pt-BR): http://blog.rodrigoflores.org
Linux User # : 351304
Jabber: im rodrigoflores org


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]