=?ISO-8859-1?B?UmU6IFN1Z2VzdONv?=



Em 9 de fevereiro de 2010 18:29, Daniel S. Koda <danielskoda gmail com> escreveu:
Olá Vladimir, tudo bom?

Realmente, você mesmo revisou o módulo que eu traduzi há pouco (hamster-applet) e encontrou uma série de vocabulário não-padronizado.
Quero saber por que o VP e o Open-tran não estão funcionando e dar outra sugestão: não seria possível criar uma espécie de script que realizasse uma busca nessas palavras mais comuns e reportasse para o tradutor? Digo, algo como o pofilter faz com o comando: "pofilter --gnome *.master.pt_BR.po | less" seria um trabalho muito complexo (para os amigos programadores)?

O problema é que a tradução depende do contexto, ou seja, uma palavra em inglês pode ter mais de um significado em português. A tradução 1:1 (exata) é mais ou menos a que o Google Tradutor faz e está sujeita a erros.
 
Ou então poderíamos criar uma página pequena, com as palavras mais usadas na Wiki, podendo servir como um "guia de acesso rápido" para os tradutores desamparados (que nem eu ).

Essa página já existe e se chama "Erros frequentes", que esclarece os termos mais confusos. http://wiki.softwarelivre.org/GNOMEBR/ErrosFrequentes

Abs,

Vladimir Melo


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]