Re: Termos do GIT
- From: Marco <marcodefreitas gmail com>
- To: Lista GNOME <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: Termos do GIT
- Date: Tue, 06 Apr 2010 17:31:15 -0300
Enrico Nicoletto escreveu:
Em 05/04/2010 17:40, Taylon Silmer escreveu:
Por isso eu acho que devemos definir pelo menos aqui nas traduções do
GNOME o que vamos fazer. Traduzir ou não?
Na minha opnião os termos não devem ser traduzidos.
commit, push, pull, fetch e etc...
a tradução poderia causar muita confusão, eu mesmo, que utilizo o git
diariamente, não consigo me imaginar dizendo "vou empurrar as alterações
para o servidor". Já é normal até mesmo utilizar "vou commitar as
alterações".
Taylon, fetch poderia ser traduzido sim.
Uma alternativa que utilizo é fazer a tradução e deixar em parentesis o
termo em inglês, por ex:
*O processador realiza o processo de busca (fetch).*
Quem é da área de TI usa muitos termos em inglês, mas o usuário nem
sempre vai saber todos os jargões.
Acho que o mais adequado seria utilizar: "executar commit" e assim por
diante...
*Executar commit (submissão)*. - Assim, mesmo que o usuário não saiba o
que é commit, ele vai saber que o dado vai ser mandado para algum lugar.
Abraços, espero ter contribuido de alguma forma.
Enrico.
Eu esbarrei nesse problema quando resolvi tentar traduzir o gitg.
Creio que sua abordagem é bem adequada.
Mas deve-se tomar cuidado com falsos cognatos. "Envio" é uma tradução melhor do
que "submissão"[1]
[1] http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=submeter
--
Marco de Freitas,
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]