Re: =?UTF-8?Q?Tradu=C3=A7=C3=A3o?= dos menus =?UTF-8?Q?padr=C3=A3o?= do GNOME



On Sat, 26 Sep 2009 16:58 -0300, "Rodrigo Flores"
<mail rodrigoflores org> wrote:
NÃo sei se entendi muito bem o que à padronizado. Por exemplo o menu
editar, que tem em um monte de aplicativos GNOME, tem sempre a trinca
Cut, Copy e Paste que sÃo traduzidos, respectivamente como Recortar,
Copiar e Colar, assim como o menu Help que tem o About (e estes sÃo
traduzidos como Ajuda e Sobre) . Esse tipo de traduÃÃo que temos que
padronizar ?

Se sim, eu concordo (e crio atà a tabela).

Em inglÃs, alguns menus sÃo previsÃveis, como os que vocà citou.

A traduÃÃo deles tambÃm jà està padronizada, à mais uma questÃo de nÃo
perder isso de vista. Mas, por exemplo, jà houve um tempo em que "Cut"
era hora traduzido como "Cortar", e hora como "Recortar". Sem contar que
as teclas de acesso (as letras sublinhadas) variavam. Hoje à sà uma
questÃo de (1) lembrar da necessidade de atentar a isso, por exemplo
evitando o A_juda; e (2) deixar essas informaÃÃes num lugar visÃvel,
ainda mais agora que o libgnomeui està com os dias contados.

A propÃsito, essa padronizaÃÃo foi feita muito tempo atrÃs, e levou um
pouco em consideraÃÃo KDE e companhia mas nÃo tinha a pretensÃo de
padronizar em tudo, sà no GNOME. Seria bom conferir se hoje existe
alguma inconsistÃncia entre o GNOME e outros projetos na traduÃÃo dos
menus (libgnomeui) e das aÃÃes (gtk+).



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]