Re: gnome-keyring-manager - master



Olá,

Fiquei com a impressão que as 4 primeiras palavras ("The  GNOME
Keyring Manager"), até por causa das letras maiusculas, formam o nome
da aplicação: "Gerenciador de Chaveiros do GNOME".   O resto da frase
seria uma explicação do que esse aplicativo é, uma "ferramenta de
gerenciamento de chaveiros".

Ficaria então (mantive "hibrido" pra dar idéia correta do que estou
querendo dizer):

A ferramenta de gerenciamento de chaveiros "GNOME Keyring Manager".

Agora, se traduzir "GNOME keyring manager", aí ficaria feio demais:

A ferramenta de gerenciamento de chaveiros "Gerenciador de Chaveiros do GNOME".


Uma sugestão, seria então simplesmente,

A ferramenta de gerenciamento do GNOME.


Abraços!
Carlão



2009/9/16  <gnomeweb gnome org>:
Olá,

O estado do módulo gnome-keyring-manager - master - help (Português Brasileiro) agora é 'Traduzido'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-keyring-manager/master/help/pt_BR

Pessoal terminei a tradução, o termo que eu estava em duvida segue abaixo:

msgid "The GNOME Keyring Manager keyring management tool."
msgstr "A ferramenta gerencia o armazenamento de chaves através do gestor de armazenamento de chaves para o 
GNOME."

para traduzir segui outra tradução da mesma mensagem só que em espanhol.

Como o guia do tradutor recomenda deixo aqui o aviso que ja revisei as minhas traduções.

Então o revisor responsável já pode revisar minha tradução assim que tiver tempo. A menos que discordem da 
tradução do termo acima.

até.





wancharle
--
Esta é uma mensagem automática enviada de l10n.gnome.org.
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list




-- 
=====================================
Carlos José de Almeida Pereira
Ilhéus - Bahia - Brasil

BLOG:  http://starfightercarlao.blogspot.com

"Que o caminho seja brando aos teus pés;
 Que o vento sopre leve em teus ombros;
 Que o Sol brilhe cálido em tuas faces;
 Que as chuvas caiam serenas em teus campos.
 E, até que eu de novo te veja,
 que a Deusa te guarde na palma da mão! "
                       (Bênção Irlandesa adaptada)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]