Re: gnome-hello - master
- From: Rodrigo Flores <mail rodrigoflores org>
- To: wancharle sebastiao quirino <wancharle gmail com>
- Cc: gnomeweb gnome org, gnome-pt_br-list gnome org
- Subject: Re: gnome-hello - master
- Date: Thu, 1 Oct 2009 17:32:02 -0300
2009/10/1 wancharle sebastiao quirino <wancharle gmail com>:
ok, só não entedi o que quiz dizer com as tags XML originais.
Nessa frase por exemplo:
#: C/what-can-do.page:23(title)
#| msgid "<application>GNOME Hello</application> Window"
msgid "What <app>GNOME Hello</app> does"
msgstr "Janela do <application>GNOME Hello</application>"
Você tirou o Fuzzy dela, mas a tag <app> foi aparentemente traduzida
como <application>, o que é errado. As documentações devem ser
traduzidas em uma linguagem de marcação chamada Mallard (antes acho
que era docbook) baseada em XML e portanto se o XML não estiver
integro (i.e. tags corretas) a documentação não deverá funcionar.
Outro exemplo:
#: C/what-is.page:25(p)
#| msgid "GnomeHello is a complex program, with many advanced features."
msgid ""
"<placeholder-1/> is a very complex program, with many nice features and nice "
"options."
msgstr ""
"O Gnome Hello é um programa complexo, com muitas características avançadas."
Na versão traduzida deveria ter a tag <placeholder-1/> e não tem.
como disse só corrigir uma data, e chequei se as traduções antigas estavam
corretas.
o que eu alterei que não devia ter alterado?
Aparentemente seu editor de arquivos po tá removendo os fuzzies
automaticamente. Acho que foi isso que me fez rejeitar sua tradução
(afinal você desmarcou fuzzies que deveriam ser corrigidos). Dê uma
olhada na configuração dele e qualquer dúvida pergunte na lista
(provavelmente outro desenvolvedor deve usá-lo também).
quanto as traduções vou tentar melhorar então. Não mexi nelas pois como ja
tinha sido traduzido achei que ja estavam boas.
Abraços
2009/10/1 <gnomeweb gnome org>
Olá,
O estado do módulo gnome-hello - master - help (Português Brasileiro)
agora é 'Precisa melhorar'.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-hello/master/help/pt_BR
Wancharle
Respondendo sua pergunta, sim, você deve apenas tirar o #, fuzzy da
mensagem, mas certifique-se que o fuzzy corresponde exatamente a mensagem.
Estou "rejeitando" sua tradução pois você não manteve as tags XML
originais e alguns fuzzies não estão bem traduzidos. Peço também que coloque
seu e-mail e ano nos créditos de tradução (aqueles do começo do arquivo).
Peço então que você dê uma revisada no arquivo, principalmente nas coisas
que falei e o envie denovo. Qualquer dúvida, fique a vontade para procurar a
equipe.
abraços
Rodrigo Flores
--
Esta é uma mensagem automática enviada de l10n.gnome.org.
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
--
"A critical section of code is like a bathroom. Only one person is
allowed inside at once.
Iker Gondra, Operating Systems
St. Francis Xavier University, Antigonish, NS"
===================
Rodrigo L. M. Flores
Computer Science Student - IME - USP
Homepage (en): http://www.rodrigoflores.org
Blog (pt-BR): http://blog.rodrigoflores.org
Linux User # : 351304
Jabber: im rodrigoflores org
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]