=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_D=FAvida=3A_GNOME=2DGames?=
- From: Og Maciel <ogmaciel gnome org>
- To: "Daniel S. Koda" <danielskoda gmail com>
- Cc: Tradução GNOME pt-br <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: Dúvida: GNOME-Games
- Date: Mon, 24 Aug 2009 07:47:03 -0400
2009/8/24 Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>:
Og, o Rodolfo deu a sugestão de utilizar a palavra seqüência para esse caso.
O que acham?
Concordo. Bem melhor na minha opiniao. :)
Outra dúvida surgiu: Como devo traduzir "Clutter" no caso da frase "Same
GNOME (Clutter)"? No caso, Clutter é aquela biblioteca gráfica, não é? Em
casos como esse, simplesmente copiamos o nome?
Exato.
Abracao,
--
Og B. Maciel
omaciel foresightlinux org
ogmaciel gnome org
ogmaciel ubuntu com
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]