=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_D=FAvida=3A_GNOME=2DGames?=
- From: Henrique P Machado <zehrique gmail com>
- To: "Daniel S. Koda" <danielskoda gmail com>
- Cc: Tradução GNOME pt-br <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: Dúvida: GNOME-Games
- Date: Wed, 19 Aug 2009 17:49:10 -0300
Daniel,
2009/8/19 Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>:
Bom dia a todos!
Estou com uma dúvida sobre como devo traduzir a expressão: "a row of cards".
Imagino que não seja "uma linha de cartas", portanto, como não sei muito
sobre cartas (só sei jogar truco :-D), não sei o termo ideal para "row".
Seria "pilha de cartas", talvez?
"Monte de cartas" ficaria bom ou sai totalmente fora do contexto? O
pessoal acostumado a jogar caixeta, truco, "rouba monte" (esse é de
doer), dentre outros, costuma usar essa frase quando se refere à pilha
de cartas na mesa. Se bem que "pilha" não ficaria ruim também.
Abraço,
--
Henrique P Machado
ZehRique
zehrique ubuntu com
OpenPGP Keys: 0CE49BAA
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]