=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_D=FAvida=3A_GNOME=2DGames?=



Daniel,

2009/8/19 Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>:
Bom dia a todos!

Estou com uma dúvida sobre como devo traduzir a expressão: "a row of cards".
Imagino que não seja "uma linha de cartas", portanto, como não sei muito
sobre cartas (só sei jogar truco :-D), não sei o termo ideal para "row".
Seria "pilha de cartas", talvez?
"Monte de cartas" ficaria bom ou sai totalmente fora do contexto? O
pessoal acostumado a jogar caixeta, truco, "rouba monte" (esse é de
doer), dentre outros, costuma usar essa frase quando se refere à pilha
de cartas na mesa. Se bem que "pilha" não ficaria ruim também.

Abraço,


-- 
Henrique P Machado
ZehRique

zehrique ubuntu com
OpenPGP Keys: 0CE49BAA



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]