=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_D=FAvida=3A_GNOME=2DGames?=




Que tal eliminar a palavra "row" e so' deixar "cartas"?

Og, o Rodolfo deu a sugestão de utilizar a palavra seqüência para esse caso. O que acham?

Outra dúvida surgiu: Como devo traduzir "Clutter" no caso da frase "Same GNOME (Clutter)"? No caso, Clutter é aquela biblioteca gráfica, não é? Em casos como esse, simplesmente copiamos o nome?

Abraços!

Daniel


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]