Dag allemaal
Het lijkt mij beter om bij 'u' te blijven.
Veel professioneel ontwikkelde en vertaalde software, zoals Windows, blijft ook bij 'u'.
Het gebruik van 'je' wordt dikwijls aangestuurd door gladde marketingjongens, die weinig voeling met normaal taalgebruik hebben, om de instantie (zogezegd) een hipper imago te geven. Vrije software staat echter mijlenver af van die gladde marketingpraat, niet in het minst omdat de vrijwilligers die eraan werken dat normaal gezien niet doen om er zo veel mogelijk geld uit te kloppen. Niet dat vrije software uitsluit dat er geld mee te verdienen valt, maar het is wel duidelijk dat vrije software door - en voor! - een heel ander doelpubliek geschreven wordt. Mensen gebruiken GIMP niet en gaan er niet op overschakelen omdat ze er al dan niet door aangesproken worden met 'je', ze gebruiken GIMP omdat GIMP voldoet aan één of meerdere van de volgende voor hun belangrijke kenmerken: gratis - vrij - werkt op GNU/Linux, Mac en Windows - bevat de functies die ze willen - werkt goed - krijgt regelmatig updates (of zoals het tot voor kort in GIMP vertaald stond: bijwerkingen).
Bovendien klopt het wat Hannie zegt, nl. dat die tutoyering vooral in Nederland gebeurt. Hier in België wordt het wel geprobeerd (door een eerder beperkt aantal instanties), maar met wisselend succes, en ook ontzettend weinig consequent - 'je' en 'u' in dezelfde tekst is eerder de regel dan de uitzondering. (1) Er is zeker meer weerstand tegen dan in Nederland.
Gerrit Jan brengt wel een goed punt ter sprake: we zouden een uitgebreidere inleiding voor nieuwe vertalers moeten schrijven, waarin we de algemene (ongeschreven) stijlregels uitleggen, wat te doen als dezelfde string telkens anders vertaald werd, waarheen bij vragen of voorstellen, ... Er staat wel al wat op nl.gnome.org, maar nog niet voldoende.
Groetjes
Nathan
(1) Kanttekening: 'je/jij-jou-jouw' noch 'u-u-uw' hebben ooit in onze spreektaal bestaan - beide zijn strikt Nederlandse uitvindsels, elk op een andere manier afgeleid van 'ge/gij-u-u' (eigenlijk vooral 'ou' i.p.v. 'u'). Hierdoor komen onsamenhangende poging-tot-Nederlandse uitdrukkingen als "je bent uw vest vergeten", of teksten waarin de lezer afwisselend met 'jij' en met 'u' wordt aangesproken, in België dus veel voor.