Re: [gnome-nl] gtk+
- From: Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>
- To: gnome-nl-list gnome org
- Subject: Re: [gnome-nl] gtk+
- Date: Wed, 25 Sep 2013 08:56:41 +0200
Bedankt voor de tip (1), Reinout. Ik heb gekeken naar Frans en Spaans.
Was heel grappig. Voorbeeld KbdBrightnessUp
Frans: LuminositéÉcranPlusForte
Spaans: Teclado: subir brillo
Ik denk dat ik voor de Spaanse oplossing ga, waarbij wel in acht genomen
moet worden dat de vertaling zo kort mogelijk is.
Groet,
Hannie
P.s.: In de Franse vertaling zag ik staan:
AudioLowerVolume VolumePlusFort
AudioRaiseVolume VolumePlusFaible
Volgens mij moet die vertaling precies andersom. Vind je dat ik dit moet
melden, en zo ja, gaat dat dan via de mailing lijst? Zelf gebruik ik
Bugzilla nauwelijks.
op 25-09-13 01:38, Reinout van Schouwen schreef:
Hannie Dumoleyn schreef op di 24-09-2013 om 10:04 [+0200]:
1. Aan elkaar geschreven (EN) - niet aan elkaar geschreven (NL)
Voorbeeld:
XF86AudioMute - Geluid dempen
XF86AudioNext - Volgende
Vraag: mogen al dit soort berichten zo vrij vertaald worden? Er zijn er
heel veel zoals deze.
Het gaat hier volgens mij om codes die refereren aan de speciale
mediatoetsen die je op veel (laptop-)toetsenborden tegenkomt. Als ik me
niet vergis kun je deze vertalingen tegenkomen in de
toetsenbordvoorkeuren onder het tabblad Sneltoetsen. Ik verwacht geen
problemen met een vrije vertaling van deze berichten, maar in geval van
twijfel kun je ook eens kijken hoe andere talen het opgelost hebben.
2. Display
Dit is vaak niet vertaald, zoals Cannot open display: %s - Kan display
‘%s’ niet openen (Kan scherm '%s' niet openen)
Display of this cursor - Display van deze cursor (Weergave van deze cursor)
Zelf zie ik liever Scherm of Weergave
Eens.
groeten,
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]