Pjotr Vertaalt schreef op za 19-05-2012 om 20:03 [+0200]: > Een kleine toelichting op mijn keuze voor "etiket" i.p.v. "label". > > In de eerste plaats koos ik hiervoor, omdat etiket een reeds langer > bestaand Nederlands woord is. Het heeft simpelweg meer anciënniteit. Dat is geen criterium. We streven naar zo duidelijk mogelijke vertalingen met zo min mogelijk verrassingen. (Daarnaast twijfel ik aan de juistheid van het gebruik van het woord anciënniteit in deze context.) > Maar in de tweede plaats koos ik dit om een technische reden. In > Gparted heb ik label consequent vertaald met etiket, om verwarring te > voorkomen tussen "partitietabel" en "partitielabel". Eén lettertje > verschil, met dramatische gevolgen als je je vergist. Vergist als > vertaler of vergist als gebruiker. Massaal gegevensverlies kan het > gevolg zijn.... Goed punt. ‘Partitietabel wissen’ is inderdaad veel gevaarlijker dan dan ‘partitielabel wissen’. Maar ook in dit geval zijn andere opties voorhanden, bijvoorbeeld iets met ‘naam’, zoals partitienaam of naam van partitie. — Wouter
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part