[gnome-nl] vertaling Physical Volume (PV), Volume Group (VG), Logical Volume (LV) in GParted



Hoi Wouter,
Hoi allemaal,

In het kort waarover het gaat

Om te beginnen: LVM is behoorlijk verwarrend en zit ingewikkelder in elkaar dan gewone partities. Vertalen naar Nederlands geeft kans op ongelukkige vertalingen. Aan de andere kant: de vertaling van GParted is beter dan die was, en ik wil gewoon naar mijn volgende vertaling. Dus wat de vertalingen ook worden, ik vind het wel best.

Het gaat om de vertaling van de volgende begrippen:
* Physical Volume            -? [onvertaald laten]/Fysiek Volumen/Fysiek Volume
* Volume Group               -? [onvertaald laten]/Volumengroep/Voluminagroep/Volumegroep
* Logical Volume             -? [onvertaald laten]/Logisch Volumen/Logisch Volume [komt op dit moment niet voor in GParted]
* Logical Volume Management  -? [onvertaald laten]/Logisch Volumenbeheer/Logisch Volumebeheer [komt op dit moment niet voor in GParted]
De bijbehorende afkortingen zijn:
* Physical Volume (PV)
* Volume Group (VG)
* Logical Volume (LV)
* Logical Volume Management (LVM)

Wie geen zin heeft in veel leeswerk kan hier stoppen met lezen.
------------------------------------------------------------------------------------

Wel/niet vertalen van begrippen van LVM (Logical Volume Management)

De afkorting PV komt één keer voor in GParted. De afkortingen LV en VG niet, maar vele malen in system-config-lvm. system-config-lvm is de toepassing om LVM grafisch te beheren. Die wordt vertaald door de vertalers van het Fedora-project, maar de vertaling is op dit moment nogal rommelig.

Twee redenen waarom het zinvol zou kunnen zijn ``Physical Volume'', ``Volume Group'' en ``Logical Volume'' altijd onvertaald te laten:
* De afkortingen PV, VG en LV worden vaak gebruikt. Zowel in documentatie als op de command line. En die command line opdrachten daar zul je op moeten terugvallen zodra er iets misgaat met LVM. Zo uitgebreid is system-config-lvm niet, en GParted ondersteunt LVM maar voor een klein deel. De afkorting ``PV'' komt niet overeen met ``fysiek volume'', onhandig. Partities die ``Physical Volumes'' zijn hebben als bestandssysteem ``lvm2 pv'' wat uiteraard dan ook niet overeenkomt met ``lvm2 fysiek volume''. Even een mooi plaatje van hoe mijn harddisk na wat knutselen met system-config-lvm er uit ziet:


Een voorbeeld van een string uit GParted met de afkorting PV:

msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."

Na even nadenken leek dit me niet een al te slechte vertaling:

msgstr ""
"Maak GEEN veranderingen aan partities die een LVM2 Physical Volume zijn."

Als dat helemaal in Nederlands moet is het lastiger, maar dit zou kunnen:

"Maak GEEN veranderingen aan partities met bestandssysteem LVM2 PV (LVM2 fysiek volume)."

* Ik denk dat de groep gebruikers die LVM gebruiken vooral gevorderde gebruikers zijn die toch al veel van de command line gebruik maken. Ik vermoed dat digibeten het bij gewone partities houden. De groep gevorderde gebruikers geeft denk ik de voorkeur eraan dat sommige jargonwoorden onvertaald blijven. De enige uitgebreide uitleg over LVM die ik heb kunnen vinden staat in het Nederlandstalige Linux Magazine van januari 2010 en daarin worden consequent ``physical volume'', ``volume group'' en ``logical volume'' gebruikt, en soms ook de afkortingen ``PV'', ``VG'' en ``LV'' die dan natuurlijk geen verwarring geven.

Uiteraard zijn er ook goede redenen om het wel te vertalen:

* In de Debian-installatie is het overal wel vertaald, vrij netjes zelfs (bij het zoeken op internet kwam ik een .po bestand van het Debian-installatieprogramma tegen). Alleen de beginletters van logisch volumebeheer komen dan uiteraard niet overeen met de afkorting LVM.
* LVM komt van RedHat en wordt dus veel door Fedora gebruikt. De vertaling van de Fedora-documentatie over LVM is niet helemaal af, maar in de stukken die vertaald zijn kiezen ze voor de Nederlandse woorden.
http://docs.fedoraproject.org/nl-NL/Fedora/10/html/Installation_Guide/sn-partitioning-lvm.html LVM Begrijpen (van Fedora). De meest duidelijke uitleg die ik gevonden heb.
http://docs.fedoraproject.org/nl-NL/Fedora/13/html/Installation_Guide/Create_LVM-x86.html LVM logische volume aanmaken (van Fedora)
* In system-config-lvm zijn die drie woorden overal vertaald. Maar de vertaling is wordt wel erg verwarrend als het LVM-begrip ``extents'' op de ene plaats in iets onbegrijpelijks is vertaald, en op de andere plaats onvertaald blijft. Maar dat woord komt in GParted voor dus daar hebben we geen last van nu.
* Niet vertaalde woorden geven een slordige indruk.

Samenvattend over wel/niet vertalen: alle andere vertalers tot nu toe hebben gekozen voor wel vertalen. Wie ben ik als beginnende vertaler dan om te zeggen dat dat overal zou moeten veranderen? Ik laat het aan jou (Wouter) over en ik vermoed dat je Nederlands kiest. Maar nu heb ik in dit mailtje in ieder geval verteld waarom ik vond dat er redenen waarom om het Engels te laten.

Welke Nederlandse vertaling precies

Dan zijn er ook nog meerdere Nederlandse vertalingen mogelijk:
* Alles hoofdletters. Bij het Engels in system-config-lvm begint ook ieder woord van de LVM-begrippen met een hoofdletter.
* Alles kleine letters.

* Moet het dan ``fysiek volume'' of ``fysiek volumen'' zijn?
* Bij Fedora kwam ik ``fysieke volume'' en ``fysische volume'' tegen. Het uit het Engels overgenomen ``volume'' wordt dus als de-woord gebruikt, en niet als het-woord. Het Nederlandse ``volumen'' is een het-woord.

* En wordt het ``volumegroep'', ``volumengroep'' of zelfs ``voluminagroep''? (met volumen in het meervoud)

* En zelfde vraag bij ``logisch volume'' of ``logisch volumen'', al komt dat geloof ik nog niet in GNOME voor.

* Over ``volumen'' is eerder gemaild in de gnome-nl-list discussielijst https://mail.gnome.org/archives/gnome-nl-list/2012-October/msg00007.html

Van: Pjotr Vertaalt <pjotrvertaalt gmail com>
Datum: 16 oktober 2012 23:29
Onderwerp: Re: volumen?
Aan: Redmar <redmar ubuntu-nl org>

Het woord "volumen", meervoud "volumina", staat in mijn Nederlandse woordenboek (Koenen, 30e druk, 1996). Betekenis: deel van een boekwerk. Sluit m.i. aardig aan op de feitelijke betekenis van "disk volume" in het Engels....

"Volume" daarentegen, betekent volgens datzelfde woordenboek alleen dingen als inhoud, omvang en geluidsniveau.

Kortom: persoonlijk vind ik "volumen" een betere vertaling dan "volume".
De Van Dale zegt trouwens precies hetzelfde als die Koenen van Pjotr. Eigenlijk zou je het gewoon moeten vertalen als ``fysiek deel opslagruimte'', ``groep van delen opslagruimte'' en ``logisch deel van opslagruimte''. Dat is precies wat het is, maar die vertalingen zijn zeker geen goed idee.

Dus bij vertalen naar Nederlands zijn er drie vragen:

  1. Is ``volume'' of ``volumen'' correct?
  2. Met hoofdletters of zonder hoofdletters?
  3. Als er voor ``volume'' gekozen wordt: is ``volume'' een het-woord of een de-woord?
En dat was weer een lang mailtje. Ik hoop dat het toch nuttig is.

Paulus/laudaka


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]