Re: [gnome-nl] Vertaling mount, unmount, mount point (nieuwe ronde)



Hoi Wouter en de anderen,
Bedankt voor je antwoord.

Nee het lijstje wat ik stuurde komt niet geheel overeen met wat jij in http://www.mail-archive.com/gnome-nl-list gnome org/msg00969.html op een rijtje had gezet (in 2010). Al zijn het maar twee verschillen :-) Ik had jouw lijstje overgenomen maar bij ``mount'' en ``mounted'' had ik toegevoegd waar twijfel tussen is. Met ``OF'' tussen ``koppelen'' en ``koppelen'' bedoelde ik dus dat daar twijfel over is of het altijd consequent één van die twee vertalingen moet zijn.

Op 22/12/12 23:41, Wouter Bolsterlee schreef:
Paulus/laudaka schreef op do 13-12-2012 om 22:00 [+0100]:
Wat wordt het? Een volledig overzicht met goedgekeurde vertalingen,
afgekeurde vertalingen en de twijfelgevallen: 
      * mount (zn): koppeling 
      * mount (ww): koppelen OF aankoppelen (NIET: aanhechten) 
      * mounted (bn, ww): gekoppeld OF aangekoppeld OF [afhankelijk
        van context kiezen tussen] gekoppeld/aangekoppeld 
      * unmount (ww): ontkoppelen (NIET: losmaken, afkoppelen,
        loskoppelen) 
      * mount point (zn): koppelpunt (NIET: aankoppelpunt, hechtpunt)
En jouw lijstje uit 2010 nogmaals:
* mount (zn): koppeling
* mount (ww): aankoppelen
* mounted (bn, ww): aangekoppeld, gekoppeld (afhankelijk van wat beter klinkt in de context)
* mount point (zn): koppelpunt
* umount (ww): ontkoppelen
In dit lijstje geef jij de vertaler bij het voltooid deelwoord ``mounted'' de keus, maar bij ``mount'' geef jij alleen ``aankoppelen'' op. Dat was in 2005 juist altijd ``koppelen''. Dus het gnome-nl project neigt kennelijk steeds meer naar ``aankoppelen''. En... dat is wel weer genoeg spijker op laag water zoeken voor vandaag :-)

Tijd om spijkers met koppen te slaan...
Bij deze veranderen we de officiële vertaling van het werkwoord ``mount'' en het daarvan afgeleide bijvoeglijk naamwoord ``mounted''. Dit is nu dan mijn voorstel:
GOEDGEKEURDE VERTALINGEN januari 2013
* mount (zn): koppeling 
* mount (ww): aankoppelen, koppelen (afhankelijk van wat beter klinkt in de context)
* mounted (bn, ww): aangekoppeld, gekoppeld (afhankelijk van wat beter klinkt in de context)
* unmount (ww): ontkoppelen
* mount point (zn): koppelpunt
AFGEKEURDE VERTALINGEN januari 2013
* mount (ww): AFGEKEURD aanhechten
* mounted (bn, ww): AFGEKEURD aangehecht
* unmount (ww): AFGEKEURD afkoppelen, loskoppelen, losmaken
* mount point (zn): AFGEKEURD aankoppelpunt, hechtpunt

bn - bijvoeglijk naamwoord
ww - werkwoord
zn - zelfstandig naamwoord
De enige keuze die een vertaler dus kan maken is 'koppelen' versus
'aankoppelen'. Ik denk niet dat we daar een harde keuze voor hoeven te
maken. De voorkeur van de vertaler in een specifieke context bepaalt dan
wat het wordt.

Mee eens?

    — Wouter
Ik ben er persoonlijk geen fan om dingen aan de voorkeur van de vertaler over te laten. Maar ik ben het met je eens dat er bij ``mount'' en het daarvan afgeleide ``mounted'' goede redenen zijn om geen harde keus te maken. Ik heb de vertaling van GParted van voor tot achter gelezen en overal ``aankoppelen'' in ``koppelen'' veranderd en er waren echt plaatsen waarin de vertaling ``koppelen'' toch vreemd aanvoelt. Zelf zou ik daar prima tevreden mee zijn dat de vertaling soms wat vreemd aanvoelt. Mensen zouden vanzelf wel aan jargonwoord ``koppelen'' wennen. Maar als jij adviseert om afhankelijk van de context ``aankoppelen'' of ``koppelen'' te kiezen dan sluit ik me daar bij aan.

Ik heb wel de indruk dat de meeste vertalers meestal kiezen voor ``aankoppelen'' en niet ``koppelen''.

Is iedereen het eens met de lijsten van GOEDGEKEURDE en AFGEKEURDE woorden per januari 2013?
— Paulus/laudaka



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]