Re: [gnome-nl] Vertaling mount, unmount, mount point (nieuwe ronde)



Paulus/laudaka schreef op do 13-12-2012 om 22:00 [+0100]:
> Wat wordt het? Een volledig overzicht met goedgekeurde vertalingen,
> afgekeurde vertalingen en de twijfelgevallen: 
>       * mount (zn): koppeling 
>       * mount (ww): koppelen OF aankoppelen (NIET: aanhechten) 
>       * mounted (bn, ww): gekoppeld OF aangekoppeld OF [afhankelijk
>         van context kiezen tussen] gekoppeld/aangekoppeld 
>       * unmount (ww): ontkoppelen (NIET: losmaken, afkoppelen,
>         loskoppelen) 
>       * mount point (zn): koppelpunt (NIET: aankoppelpunt, hechtpunt)

Hoi Paulus,

Dank voor het uitgebreide overzicht. Het gedeelte dat ik hierboven
aangehaald heb (laatste gedeelte van je mail) lijkt mij nog steeds de
wenselijke situatie. Het komt volgens mij ook overeen met wat ik in 2010
zelf op een rijtje heb gezet:
http://www.mail-archive.com/gnome-nl-list gnome org/msg00969.html

De enige keuze die een vertaler dus kan maken is 'koppelen' versus
'aankoppelen'. Ik denk niet dat we daar een harde keuze voor hoeven te
maken. De voorkeur van de vertaler in een specifieke context bepaalt dan
wat het wordt.

Mee eens?

    — Wouter

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]