cumulus0007 gmail com schreef op do 14-04-2011 om 22:28 [+0200]: > Hallo Wouter, > > > op beide punten ben ik het eens. Ik ga aan de slag met de vertaling, > die zeker verbeterd is, maar naar mijn mening nog niet genoeg. Ik heb > gezien dat Ubuntu een versie van system-config-printer bevat die niet > in Fedora's vertaalsysteem zit, ik kan het .po-bestand daar dus niet > halen. Ik zal de vertaling dus specifiek voor Ubuntu doen via > Launchpad. system-config-printer wordt via transifex vertaald, zie de onderstaande link. http://www.transifex.net/projects/p/system-config-printer/ Toen ik dit pakket verbeterde ben ik met het .po-bestand van daar begonnen, dus het is niet nodig om het upstream po-bestand te gebruiken, omdat die op LP de laatste is. > > > > > Sander > > Op 14 april 2011 19:19 schreef Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org> > het volgende: > Redmar schreef op do 14-04-2011 om 07:59 [+0200]: > > Ik heb de vertalingen ook naar upstream gestuurd (fedora) > maar daar > > gebruiken ze liever je dan u, en meer van dat soort dingen. > Misschien > > moeten we eens kijken of we in kunnen stellen dat we voor > > system-config-printer geen upstream vertalingen meer hoeven. > > Dat lijkt me een slechte zaak. Het Nederlandse taalgebied en > ook de > Nederlandse vertaal-community is al zo klein; op zulke > versnippering > zitten we volgens mij niet te wachten. Volgens mij is het in > dit geval > veel zinniger de upstream-vertaling te verbeteren. Dat vind ik ook, maar ik kan niemand dwingen om op een bepaalde manier te vertalen. Misschien kunnen we met zn alle een 'bezorgde brief' sturen, maar ik kan me voorstellen dat de vertalers van fedora daar niet op zitten te wachten, die doen natuurlijk ook gewoon hun best. Ik denk dat ze vinden dat opensource wat informeler is (of zou moeten zijn) en daarom met je/jij werken ipv u. Ik vind het soms ook wel raar om van die gekke 'easter egg'-achtige dingen heel formeel te vertalen. Groet, Redmar > > Overigens probeer ik woorden als "u" en "je" als het even kan > te > vermijden in vertalingen door een andere zinsconstructie te > gebruiken. > Daarmee omzeil je het probleem. Een verzonnen voorbeeld ter > illustratie: > > Origineel: You have to configure a printer first. > Mogelijkheid 1: Configureer eerst een printer. > Mogelijkheid 2: Er dient eerst een printer geconfigureerd te > worden. > ...en dus niet: Je/U moet eerst een printer configureren. > > — Wouter > > _______________________________________________ > gnome-nl-list discussielijst > gnome-nl-list gnome org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list > > > > _______________________________________________ > gnome-nl-list discussielijst > gnome-nl-list gnome org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part