Op maandag 29-03-2010 om 16:59 uur [tijdzone +0100], schreef Sander Pientka: > Al geruime tijd bijt ik me stuk op de vertalingen van de bovengenoemde > woorden. In de ene toepassing worden "aankoppelen" en "afkoppelen" > gebruikt, een andere keer is dat "koppelen" en "ontkoppelen" > (Nautilus) of een andere combinatie. Daarnaast zie ik regelmatig > "aanhechtpunt" (Debian-installatie), maar ook "aankoppelpunt" of > logischerwijs "koppelpunt" voorbijkomen. > > Graag zou ik van jullie willen weten of er uniforme > standaardvertalingen bestaan voor deze woorden. Ik gebruik zelf > "aankoppelen", "afkoppelen" en "aankoppelpunt". Dit is een terugkerend thema. Zie bijvoorbeeld dit bericht door Tino van alweer een tijd geleden: http://markmail.org/message/wt4qaopkhlxx3acw#query:mount%20unmount%20gnome-nl-list+page:1+mid:3rj2w2sljcq3vubp+state:results Dit hieronder is volgens mij de huidige stand van zaken:: mount (zn): koppeling mount (ww): aankoppelen mounted (bn, ww): aangekoppeld, gekoppeld (afhankelijk van wat beter klinkt in de context) mount point (zn): koppelpunt umount (ww): ontkoppelen Dit is de vertaling die in GVfs gebruikt wordt zoals je hier kunt zien: http://git.gnome.org/browse/gvfs/tree/po/nl.po Dezelfde terminologie wordt in Nautilus gebruikt: http://git.gnome.org/browse/nautilus/tree/po/nl.po ...en ook in het inmiddels niet meer gebruikte gnome-volume-manager: http://git.gnome.org/browse/gnome-volume-manager/tree/po/nl.po Tot slot wil ik nog opmerken dat in geen van de drie genoemde vertaling de termen ‘(aan)hechten’ en ‘afkoppelen’ gebruikt worden, dus die termen moeten mijns inziens vermeden worden. — Wouter
Attachment:
signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend