Re: [gnome-nl] Mount, unmount, mount point



Op maandag 29-03-2010 om 16:59 uur [tijdzone +0100], schreef Sander
Pientka:
> Al geruime tijd bijt ik me stuk op de vertalingen van de bovengenoemde
> woorden. In de ene toepassing worden "aankoppelen" en "afkoppelen"
> gebruikt, een andere keer is dat "koppelen" en "ontkoppelen"
> (Nautilus) of een andere combinatie. Daarnaast zie ik regelmatig
> "aanhechtpunt" (Debian-installatie), maar ook "aankoppelpunt" of
> logischerwijs "koppelpunt" voorbijkomen.
> 
> Graag zou ik van jullie willen weten of er uniforme
> standaardvertalingen bestaan voor deze woorden. Ik gebruik zelf
> "aankoppelen", "afkoppelen" en "aankoppelpunt".

Dit is een terugkerend thema. Zie bijvoorbeeld dit bericht door Tino van
alweer een tijd geleden:

  http://markmail.org/message/wt4qaopkhlxx3acw#query:mount%20unmount%20gnome-nl-list+page:1+mid:3rj2w2sljcq3vubp+state:results

Dit hieronder is volgens mij de huidige stand van zaken::

  mount (zn): koppeling
  mount (ww): aankoppelen
  mounted (bn, ww): aangekoppeld, gekoppeld (afhankelijk van wat beter klinkt in de context)
  mount point (zn): koppelpunt
  umount (ww): ontkoppelen

Dit is de vertaling die in GVfs gebruikt wordt zoals je hier kunt zien:

  http://git.gnome.org/browse/gvfs/tree/po/nl.po

Dezelfde terminologie wordt in Nautilus gebruikt:

  http://git.gnome.org/browse/nautilus/tree/po/nl.po

...en ook in het inmiddels niet meer gebruikte gnome-volume-manager:

  http://git.gnome.org/browse/gnome-volume-manager/tree/po/nl.po

Tot slot wil ik nog opmerken dat in geen van de drie genoemde vertaling
de termen ‘(aan)hechten’ en ‘afkoppelen’ gebruikt worden, dus die termen
moeten mijns inziens vermeden worden.

    — Wouter

Attachment: signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]