Beste Reinout, Hartelijk dank voor deze informatie. Het lijkt mij het beste dat ik even wacht met vertalen van Empathy (documentatie) totdat Mallard werkt. Ik neem aan dat hier mededelingen over gedaan zullen worden op deze lijst. Ik hoop dat jij en Wouter mij mijn domme fout vergeven (doc/gui). Zelf geef ik het een positieve draai door te stellen dat ik een ervaring rijker ben. Bij ubuntu-translators hebben ze op verzoek van mij een keurige uitleg gegeven over het traject van vertalen (Gnome) tot publiceren (in Ubuntu). Als iemand op deze lijst geïnteresseerd is, zal ik het hier op zetten. Groeten, Hannie Reinout van Schouwen schreef: Beste Hannie, Op woensdag 02-06-2010 om 09:20 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie Lafeber-Dumoleyn:Het is niet mijn bedoeling iets door te drukken (verre van dat), maar alvorens een bijdrage te leveren wil ik er verzekerd van zijn dat het nuttig is wat ik voorstel. Als Gnome-NL het zinloos vindt dat er documentatie vertaald wordt zal ik niet verder gaan hiermee.Zinloos is zeker niet het goede woord, maar wat Wouter zei is dat wij de voorkeur aan GUI-vertalingen geven omdat die veel zichtbaarder zijn in het dagelijks gebruik. Verder is het zo dat er een nieuw format voor de documentatie aan zit te komen (Mallard) dus dat al het werk dat je nu in een vertaling van de documentatie stopt binnenkort voor niets geweest kan blijken te zijn. Beter is het in dat geval om mee te werken aan de nieuwe documentatie en dat meteen in twee talen te doen. Op http://live.gnome.org/Gedit/RoadMap zie ik dat ‘Move to Mallard help format’ nog op TODO staat, maar er is al wel een aanzetje voor de gedit Snippets (Knipsels)-plugin gemaakt, te zien op http://www.gitorious.org/mallard-gedit-snippets . Hopelijk heb je hier wat aan, |