Re: [gnome-nl] Vertaling Beagle 0.2.18
- From: Frederik Himpe <fhimpe telenet be>
- To: gnome-nl-list gnome org
- Subject: Re: [gnome-nl] Vertaling Beagle 0.2.18
- Date: Sun, 02 Sep 2007 20:19:05 +0200
On Sat, 2007-09-01 at 14:37 +0200, Max Beauchez wrote:
> Op vrijdag 31-08-2007 om 19:12 uur [tijdzone +0200], schreef Frederik
> Himpe:
> > Hallo,
> >
> > Bijgevoegd een vertaling van Beagle 0.2.18. Kan iemand die in de
> > beagle-0.2.16 svn branch zetten?
> Nog een punt van kritiek: op regel 119 van de vertaling staat "Send
> E-Mail" vertaald als "Stuur een e-mail", maar volgens mij staat op de
> gnome-nl vertaalpagina dat we de imperatieve vorm alleen gebruiken als
> de gebruiker iets moet doen. Een betere vertaling zou dus zijn: "Een
> e-mail sturen". Ook heb je op regel 148 "Notes" vertaald als
> "Opmerkingen". Ik ken de context niet, maar misschien kan dat beter
> vertaald worden met "Notities"?
bijgevoegd een nieuwe versie:
- naam toegevoegd als commentaar
- enkele imperatieven vervangen door infinitieven
- enkele conflicten van sneltoetsen opgelost
- Notes in de contact viewer wordt nu vertaald als aantekeningen (zoals
in Evolution)
- Conversations vertaald door Conversaties ipv Gesprekken (werd namelijk
ook gebruikt in de context van "e-mailcnoversaties")
--
Frederik Himpe
# Dutch messages for beagle.
# Copyright (C) 2005, Novell Inc.
# Fredrik Hedberg <fredrik avafan com>, 2005
# Wouter Bolsterlee <uws+gnome xs4all nl>, 2005
# Tino Meinen <a t meinen chello nl>, 2006.
# Vincent van Adrighem <adrighem gnome org>, 2006.
# Frederik Himpe <fhimpe telenet be>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beagle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-10 10:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Himpe <fhimpe telenet be>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling vrijschrift org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../glue/eggtrayicon.c:127
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:54
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Richting van het mededelingengebied"
#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
msgid "Open..."
msgstr "Openen..."
#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76
#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:98
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
msgid "About"
msgstr "Info"
#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95
#: ../search/Tiles/Utils.cs:27
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
msgid "Display name"
msgstr "Schermnaam"
#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
msgid "Primary E-mail"
msgstr "Primaire e-mail"
#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
msgid "Secondary E-mail"
msgstr "Secundaire e-mail"
#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
#, csharp-format
msgid ""
"Unable to open mork database:\n"
"\n"
" {0}"
msgstr ""
"Kon mork database niet openen:\n"
"\n"
" {0}"
#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
msgid "The specified ID does not exist in this database!"
msgstr "Het opgegeven ID bestaat niet in deze database!"
#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
#, csharp-format
msgid "Added {0} contact"
msgid_plural "Added {0} contacts"
msgstr[0] "{0} contact toegevoegd"
msgstr[1] "{0} contacten toegevoegd"
#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
#, csharp-format
msgid "Viewing {0}"
msgstr "Weergeven {0}"
#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
msgid "Select a mork database file"
msgstr "Selecteer een mork database-bestand"
#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
msgid "Primary E-Mail:"
msgstr "Primaire e-mail:"
# displayname/screenname?
#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
msgid "Screen name:"
msgstr "Schermnaam:"
#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
msgid "Home phone:"
msgstr "Telefoon thuis:"
#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Mobiele telefoon:"
#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
msgid "Web page:"
msgstr "Webpagina:"
# verschijnt in contextmenu na rechtsklikken op contact
#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-mail sturen"
#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
msgid "Details..."
msgstr "Details..."
#: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
msgid "Could not find a valid E-mail address!"
msgstr "Kon geen geldig e-mailadres vinden!"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
msgid "<b>Custom fields</b>"
msgstr "<b>Zelfgemaakte velden</b>"
# thuisadres/homepagina?
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Thuis</b>"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
msgid "<b>Internet</b>"
msgstr "<b>Internet</b>"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Naam</b>"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Aantekeningen</b>"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
msgid "<b>Phones</b>"
msgstr "<b>Telefoon</b>"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Werk</b>"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
msgid "Additional E-Mail:"
msgstr "Extra e-mail:"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
# Plaats/Stad
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
# meervoud is hier beter
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Contacten"
# meervoud is hier beter
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
msgid "Contact Viewer"
msgstr "Contacten-weergave"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
msgid "Custom 1:"
msgstr "Zelfgemaakt 1:"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
msgid "Custom 2:"
msgstr "Zelfgemaakt 2:"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
msgid "Custom 3:"
msgstr "Zelfgemaakt 3:"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
msgid "Custom 4:"
msgstr "Zelfgemaakt 4:"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
msgid "Department:"
msgstr "Departement:"
# detailweergave
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
msgid "Detailed view"
msgstr "Gedetailleerde weergave"
#. This is Display name
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22
msgid "Display:"
msgstr "Weergave:"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23
#: ../search/Tiles/Contact.cs:68
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. This is First name
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
msgid "First:"
msgstr "Eerste:"
#. This is Home phone number
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
msgid "Home:"
msgstr "Thuis:"
#. This is Last name
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
msgid "Last:"
msgstr "Laatste:"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
msgid "Mobile:"
msgstr "Mobiele telefoon:"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
msgid "Pager:"
msgstr "Pager:"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36
msgid "Preferred format:"
msgstr "Voorkeursformaat:"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:38
msgid "State/Province"
msgstr "Staat/Provincie"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:39
msgid "State/Province:"
msgstr "Staat/provincie:"
# naam/titel
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
#: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:76
#: ../search/Tiles/Calendar.cs:51
#: ../search/Tiles/File.cs:173
#: ../search/Tiles/Note.cs:62
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:58
#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:58
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
msgid ""
"Unknown\n"
"Plain text\n"
"HTML"
msgstr ""
"Onbekend\n"
"Platte tekst\n"
"HTML"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:44
msgid "Web Page:"
msgstr "Webpagina:"
#. This is Work phone number
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:46
msgid "Work:"
msgstr "Werk:"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:47
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:48
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Gespreksgeschiedenis</b>"
# expresberichten-viewer
#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Chatberichten-weergave"
#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:106
#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:118
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Conversaties in {0}"
#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0} ({1})"
msgstr "Conversaties in {0} ({1})"
#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:125
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Conversaties met {0}"
#: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:1
#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
# het is niet het bureaublad dat doorzocht wordt, maar de desktopcomputer
# (tino)
#: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Zoeken naar gegevens op uw computer"
#: ../search/Category.cs:132
#, csharp-format
msgid "{0} result"
msgid_plural "{0} results"
msgstr[0] "{0} resultaat "
msgstr[1] "{0} resultaten"
#: ../search/Category.cs:134
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} van {2}"
# geen zoekresultaten
#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Niets gevonden."
#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "Uw zoekopdracht naar ‘{0}’ heeft geen resultaten opgeleverd."
# levert op/produceert
#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader search scope might produce more results."
msgstr "U kunt de zoekopdracht aanpassen via het menu ‘Zoeken’. Een meer algemene zoekopdracht levert mogelijk meer resultaten op."
# misschien heeft u per ongeluk een zoekwoord verkeerd gespeld
#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid "You should check the spelling of your search words to see if you accidentally misspelled any words."
msgstr "Kijk na of u misschien een zoekwoord verkeerd gespeld heeft."
# het zoeken is niet gevoelig voor het gebruik van hoofletters en kleine letters.
#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr "U mag hoofdletters of kleine letters gebruiken, dat maakt voor het zoeken niets uit."
# Nederlandse variant?
#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr "Om naar verschillende termen tegelijk te zoeken gebruikt u ‘OR’, bijvoorbeeld: <b>George OR Ringo</b>"
#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr "Om zoektermen uit te sluiten zet u er een minteken voor, bijvoorbeeld: <b>-katten</b>"
# wat zou een goede zin zijn in het Nederlands?
#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr "Bij het zoeken naar een zin, voegt u aanhalingstekens toe, bijvoorbeeld: <b>\"There be dragons\"</b>"
# handige tips/snelle tips/aanwijzingen/handwijzingen/tips
#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19
#: ../search/UIManager.cs:92
msgid "Quick Tips"
msgstr "Enkele tips"
#: ../search/Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Beagle kan niet worden uitgevoerd als 'root'"
#: ../search/Pages/RootUser.cs:13
msgid "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a regular user."
msgstr "Om veiligheidsredenen kan Beagle niet worden uitgevoerd als 'root'. U moet het opstarten als normale gebruiker."
#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Search service not running"
msgstr "De zoekdienst draait niet"
# d.i. labeltekst
#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start search service"
msgstr "De zoekdienst opstarten"
# Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
#: ../search/Search.cs:138
#: ../search/Search.cs:254
#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:33
msgid "Desktop Search"
msgstr "Desktop doorzoeken"
# dit staat voor het invoerveld:
# Find [ ] Find now
# dus niet vertalen met Vind oid (tino)
#: ../search/Search.cs:157
msgid "_Find:"
msgstr "_Zoeken naar:"
#: ../search/Search.cs:178
msgid "Find Now"
msgstr "Nu zoeken"
# (Dit is een tooltip)
# intoetsen/typen/
#: ../search/Search.cs:237
msgid "Type in search terms"
msgstr "Typ hier de zoektermen"
#: ../search/Search.cs:238
msgid "Start searching"
msgstr "Beginnen met zoeken"
# Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
#: ../search/Search.cs:273
#, csharp-format
msgid "Desktop Search: {0}"
msgstr "Desktop doorzoeken: {0}"
#: ../search/Search.cs:289
#, csharp-format
msgid "Showing {0} match"
msgid_plural "Showing all {0} matches"
msgstr[0] "{0} resultaat wordt getoond"
msgstr[1] "{0} resultaten worden getoond"
#: ../search/Search.cs:291
#, csharp-format
msgid "Showing the top {0} of {1} total matches"
msgid_plural "Showing the top {0} of {1} total matches"
msgstr[0] "Toont de top {0} van in totaal {1} resultaten"
msgstr[1] "Toont de top {0} van in totaal {1} resultaten"
#: ../search/Search.cs:565
msgid "Your data is being indexed"
msgstr "Uw data wordt momenteel geïndexeerd"
#: ../search/Search.cs:566
msgid "The search service is in the process of indexing your data. Search results may be incomplete until indexing has finished."
msgstr "De zoekdienst is bezig uw data te indexeren. De zoekresultaten kunnen onvolledig zijn totdat het indexeren is afgelopen."
#: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:39
#, csharp-format
msgid "Inside archive {0}"
msgstr "In archief {0}"
#: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:77
msgid "File Name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#. Substring to move past the initial #
#: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:78
msgid "Inside File:"
msgstr "In bestand:"
#: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:81
#: ../search/Tiles/File.cs:177
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
msgid "Attendees:"
msgstr "Aanwezigen:"
# verschijnt in contextmenu na rechtsklikken op contact
#: ../search/Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "Stuur een e-mail"
#: ../search/Tiles/Contact.cs:70
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobiele telefoon:"
#: ../search/Tiles/Contact.cs:72
msgid "Work Phone:"
msgstr "Telefoon werk:"
#: ../search/Tiles/Contact.cs:74
msgid "Home Phone:"
msgstr "Telefoon thuis:"
#: ../search/Tiles/File.cs:34
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Tonen in map"
#: ../search/Tiles/File.cs:35
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Tiles/File.cs:37
#: ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
# laatst bekeken
#: ../search/Tiles/File.cs:174
#: ../search/Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Tiles/Note.cs:63
msgid "Last Edited:"
msgstr "Laatst bewerkt:"
#: ../search/Tiles/File.cs:179
#: ../search/Tiles/Folder.cs:52
#: ../search/Tiles/Image.cs:87
msgid "Full Path:"
msgstr "Volledig pad:"
#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Bevat {0} item"
msgstr[1] "Bevat {0} items"
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Instellen als achtergrond"
#: ../search/Tiles/Image.cs:84
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
#: ../search/Tiles/Image.cs:86
msgid "Modified:"
msgstr "Laatste wijziging:"
#: ../search/Tiles/Image.cs:96
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"
#: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "Chatgesprek"
#: ../search/Tiles/IMLog.cs:94
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../search/Tiles/IMLog.cs:95
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:105
msgid "Date Received:"
msgstr "Ontvangen op:"
#: ../search/Tiles/IMLog.cs:99
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../search/Tiles/IMLog.cs:114
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: ../search/Tiles/IMLog.cs:121
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: ../search/Tiles/IMLog.cs:124
msgid "Offline"
msgstr "Off-line"
# aanwezig/beschikbaar
#: ../search/Tiles/IMLog.cs:127
msgid "Available"
msgstr "Aanwezig"
#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
msgid "Mail attachment"
msgstr "Mailbijlage"
# zonder naam/titel/naamloos
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:58
msgid "(untitled)"
msgstr "(zonder titel)"
# met/in/via e-mail verzenden
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:68
msgid "Send in Mail"
msgstr "Via e-mail verzenden"
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:100
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:102
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:102
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:105
msgid "Date Sent:"
msgstr "Verstuurd op:"
#
# Common stuff for the templates
#
#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
msgid "Folder:"
msgstr "Map:"
#: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
msgid "Open With"
msgstr "Openen met"
#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} dia"
msgstr[1] "{0} dia's"
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:59
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
# laatst bekeken/bezocht
#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:60
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Laatst bekeken:"
#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} pagina"
msgstr[1] "{0} pagina's"
#: ../search/Tiles/Tile.cs:179
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:25
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:29
msgid "Calendar Events"
msgstr "Agenda-afspraken"
#
# Common stuff for the templates
#
#: ../search/Tiles/Utils.cs:31
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:33
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
# geluid/audio
#: ../search/Tiles/Utils.cs:35
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
# beeld/video
#: ../search/Tiles/Utils.cs:37
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:39
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:41
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaties"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:43
msgid "Websites"
msgstr "Websites"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:45
msgid "News Feeds"
msgstr "Nieuwsfeeds"
# Meervoud is hier beter
#: ../search/Tiles/Utils.cs:47
msgid "Archives"
msgstr "Archieven"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:122
#: ../search/Tiles/Utils.cs:204
#: ../Util/StringFu.cs:117
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:124
#: ../search/Tiles/Utils.cs:206
#: ../Util/StringFu.cs:115
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:126
#: ../search/Tiles/Utils.cs:208
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:224
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "{0} week geleden"
msgstr[1] "{0} weken geleden"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:226
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "In {0} week"
msgstr[1] "In {0} weken"
#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:228
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "{0} maand geleden"
msgstr[1] "{0} maanden geleden"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:230
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "In {0} maand"
msgstr[1] "In {0} maanden"
#: ../search/Tiles/Utils.cs:232
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "{0} jaar geleden"
msgstr[1] "{0} jaar geleden"
# hier wel jaren ipv jaar in meervoud
#: ../search/Tiles/Utils.cs:234
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "In {0} jaar"
msgstr[1] "In {0} jaren"
# duur/lengte
#. FIXME: We need filters for video in Beagle.
#. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
#: ../search/Tiles/Video.cs:27
msgid "Unknown duration"
msgstr "Onbekende lengte"
#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:59
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../search/Tiles/WebHistory.cs:60
msgid "Accessed:"
msgstr "Benaderd:"
#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:69
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Geen recente zoekopdrachten"
#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:74
msgid "Recent Searches"
msgstr "Recente zoekopdrachten"
#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:90
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"bestand\n"
"bestanden"
#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail\n"
"bericht\n"
"berichten"
#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats\n"
"chatbericht\n"
"chatberichten\n"
"expresbericht\n"
"expresberichten"
#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"presentatie\n"
"presentaties\n"
"diavoorstelling\n"
"diavoorstellingen\n"
"dia-voorstelling\n"
"dis-voorstellingen\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"dia\n"
"dia's"
#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"applicatie\n"
"applicaties\n"
"toepassing\n"
"toepassingen\n"
"programma\n"
"programma's"
#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"contact\n"
"contacten\n"
"vcard\n"
"vcards"
#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"map\n"
"mappen\n"
"folder\n"
"folders\n"
"directory\n"
"directories\n"
"directory's"
#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"afbeelding\n"
"afbeeldingen\n"
"plaatje\n"
"plaatjes\n"
"foto\n"
"foto's\n"
"illustratie\n"
"illustraties\n"
"afb"
#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr ""
"audio\n"
"geluid\n"
"muziek"
#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr ""
"video\n"
"beeld\n"
"film"
#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"document\n"
"documenten\n"
"office document\n"
"office documenten"
#: ../search/TypeFilter.cs:49
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"gesprek\n"
"gesprekken\n"
"conversatie\n"
"conversaties"
#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites\n"
"homepages\n"
"webstek\n"
"webstekken"
#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"feed\n"
"news\n"
"nieuws\n"
"blog\n"
"rss"
#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"archief\n"
"archieven"
#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"persoon\n"
"personen\n"
"mensen\n"
"vrienden"
# Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
#: ../search/UIManager.cs:50
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Desktop doorzoeken sluiten"
# Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
#: ../search/UIManager.cs:55
#: ../search/UIManager.cs:80
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Desktop doorzoeken afsluiten"
#: ../search/UIManager.cs:62
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: ../search/UIManager.cs:65
msgid "Show _Categories"
msgstr "_Categorieën weergeven"
#: ../search/UIManager.cs:68
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"
# beeld/video
#: ../search/UIManager.cs:71
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../search/UIManager.cs:74
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../search/UIManager.cs:83
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#: ../search/UIManager.cs:85
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Hulp - Inhoud"
# Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
#: ../search/UIManager.cs:89
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Over 'Desktop doorzoeken'"
#: ../search/UIManager.cs:111
msgid "_All"
msgstr "_Alle"
#: ../search/UIManager.cs:121
msgid "_None"
msgstr "_Geen"
#: ../search/UIManager.cs:135
msgid "A_pplications"
msgstr "_Toepassingen"
# in toepassingen zoeken/toepassingen doorzoeken
#: ../search/UIManager.cs:137
msgid "Search applications"
msgstr "In toepassingen zoeken"
#: ../search/UIManager.cs:141
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contacten"
#: ../search/UIManager.cs:143
msgid "Search contacts"
msgstr "In contacten zoeken"
#: ../search/UIManager.cs:147
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "_Agenda-afspraken"
#: ../search/UIManager.cs:149
msgid "Search calendar events"
msgstr "In agenda-afspraken zoeken"
#: ../search/UIManager.cs:153
msgid "_Documents"
msgstr "_Documenten"
#: ../search/UIManager.cs:155
msgid "Search documents"
msgstr "In documenten zoeken"
#: ../search/UIManager.cs:159
msgid "Conve_rsations"
msgstr "C_onversaties"
# logboeken van expresberichten/
#: ../search/UIManager.cs:161
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "In e-mail en chatberichten zoeken"
#: ../search/UIManager.cs:165
msgid "_Images"
msgstr "A_fbeeldingen"
#: ../search/UIManager.cs:167
msgid "Search images"
msgstr "In afbeeldingen zoeken"
#: ../search/UIManager.cs:171
msgid "_Media"
msgstr "_Media"
# in audio en videobestanden/beeld en geluidbestanden
#: ../search/UIManager.cs:173
msgid "Search sound and video files"
msgstr "In beeld- en geluidsbestanden zoeken"
#
# Common stuff for the templates
#
#: ../search/UIManager.cs:177
msgid "_Folders"
msgstr "Mapp_en"
#: ../search/UIManager.cs:179
msgid "Search for folder names"
msgstr "Op mapnamen zoeken"
#: ../search/UIManager.cs:183
msgid "_Websites"
msgstr "_Websites"
#: ../search/UIManager.cs:185
msgid "Search website history"
msgstr "In de webbrowser-geschiedenis zoeken"
#: ../search/UIManager.cs:189
msgid "_News Feeds"
msgstr "_Nieuwsfeeds"
#: ../search/UIManager.cs:191
msgid "Search news feeds"
msgstr "In nieuwsfeeds zoeken"
# Meervoud is hier beter
#: ../search/UIManager.cs:195
msgid "A_rchives"
msgstr "A_rchieven"
#: ../search/UIManager.cs:197
msgid "Search files in Archives"
msgstr "Bestanden in archieven zoeken"
#: ../search/UIManager.cs:205
msgid "Sort by Date _Modified"
msgstr "Sorteren op datum _laatste wijziging"
# meest recentelijk gewijzigde bestanden
#: ../search/UIManager.cs:206
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "De meest recentelijk gewijzigde resultaten eerst"
#: ../search/UIManager.cs:209
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteren op _naam"
#: ../search/UIManager.cs:210
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Resultaten sorteren op naam"
#: ../search/UIManager.cs:213
msgid "Sort by _Relevance"
msgstr "Sorteren op _relevantie"
# eerst/bovenaan
#: ../search/UIManager.cs:214
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "De beste resultaten eerst"
#: ../search/UIManager.cs:221
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: ../search/UIManager.cs:354
msgid "Couldn't launch web browser"
msgstr "Kon de webbrowser niet opstarten"
#: ../tools/Settings.cs:166
msgid "Reload configuration"
msgstr "Configuratie herladen"
#: ../tools/Settings.cs:167
msgid "The configuration file has been modified by another application. Do you wish to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr "Het configuratiebestand is door een andere toepassing gewijzigd. Wilt u de nu weergegeven waardes vervangen door de nieuwe waardes uit dit bestand?"
#: ../tools/Settings.cs:305
msgid "Select Path"
msgstr "Pad selecteren"
#: ../tools/Settings.cs:324
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het al aanwezig was."
#: ../tools/Settings.cs:327
msgid "The selected path wasn't added. The list contains items that supersedes it and the data is already being indexed."
msgstr "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het onderdeel is van een ander in de lijst aanwezig pad en de gegevens dus al geïndexeerd worden."
#: ../tools/Settings.cs:338
msgid "Path not added"
msgstr "Pad niet toegevoegd"
#: ../tools/Settings.cs:347
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Overbodige paden verwijderen"
#: ../tools/Settings.cs:348
msgid "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr "Toevoegen van dit pad zal enkele andere paden overbodig maken. Deze paden zullen na toevoeging verwijderd worden. Weet u zeker dat u dit pad wilt toevoegen?"
#: ../tools/Settings.cs:374
msgid "Remove path"
msgstr "Pad verwijderen"
#: ../tools/Settings.cs:375
msgid "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be included for indexing?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit pad uit de lijst met paden die geïndexeerd worden wilt verwijderen?"
#: ../tools/Settings.cs:404
msgid "Remove item"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../tools/Settings.cs:405
msgid "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be excluded from indexing?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen van de lijst met gegevens die geïndexeerd moeten worden?"
#: ../tools/Settings.cs:455
#: ../tools/Settings.cs:544
#: ../tools/Settings.cs:631
#: ../tools/Settings.cs:970
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../tools/Settings.cs:538
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../tools/Settings.cs:591
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../tools/Settings.cs:594
msgid "Pattern:"
msgstr "Patroon:"
#: ../tools/Settings.cs:597
msgid "Mail folder:"
msgstr "E-mailmap:"
#: ../tools/Settings.cs:878
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
# Map is hier veel duidelijker dan pad (tino)
# (je moet ook een map kiezen met de bestandsverkenner)
#: ../tools/Settings.cs:904
#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "P_ath:"
msgstr "M_ap:"
#: ../tools/Settings.cs:909
msgid "M_ail folder:"
msgstr "_E-mailmap:"
#: ../tools/Settings.cs:914
msgid "P_attern:"
msgstr "P_atroon:"
#: ../tools/Settings.cs:938
msgid "Error adding path"
msgstr "Fout bij toevoegen van pad"
# map hier veel duidelijker dan pad (tino)
#: ../tools/Settings.cs:939
msgid "The specified path could not be found and therefore it could not be added to the list of resources excluded for indexing."
msgstr "De opgegeven map kon niet gevonden worden en is daarom niet toegevoegd aan de lijst met bronnen die niet geïndexeerd zullen worden."
#: ../tools/Settings.cs:969
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
# beheer/systeembeheer
#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Beheer</b>"
#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Weergave</b>"
#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Bronnen uitsluiten</b>"
#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacy</b>"
#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>E-mailmap selecteren</b>"
#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>Gebruikersinterface</b>"
# mappen ipv paden (je kiest een map met de bestandsverkenner) (tino)
#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Voeg hier de overige mappen toe die u geïndexeerd wilt hebben."
#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "Adjust which types of results should be visible, and in what order they should be presented when grouped by type."
msgstr "Instellen welke resultaattypen en in welke volgorde zij getoond moeten worden als op type gesorteerd wordt."
#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../tools/settings.glade.h:11
msgid "Automatically s_tart searching after the user has stopped typing"
msgstr "Het zoeken automatisch s_tarten nadat de gebruiker gestopt is met typen"
#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
# tonen met/oproepen met
#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "Het zoekvenster oproepen met:"
#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Bron uitsluiten"
#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Filename _pattern"
msgstr "Be_standsnaampatroon"
#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "_Mijn persoonlijke map indexeren"
#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Index data while on _battery power"
msgstr "Data indexeren terwijl de computer op _batterij werkt"
#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Indexing"
msgstr "Indexeren"
#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Selecteer een bron die u niet geïndexeerd wilt hebben."
#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "Selecteer de E-mailmap die u niet geïndexeerd wilt hebben."
#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Search Preferences"
msgstr "Zoekvoorkeuren"
#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "E-mailmap selecteren"
#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of objects you wish to exclude from indexing."
msgstr "Geef alle bronnen, zoals paden, patronen, e-mailmappen of soort objecten die u niet geïndexeerd wilt hebben."
#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../tools/settings.glade.h:27
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "_Beagle toelaten om als 'root' gestart te worden"
#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bladeren"
# Map is hier veel duidelijker dan Mappenpad of pad. (tino)
#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "_Folder path"
msgstr "_Map"
#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid "_Mail folder"
msgstr "_E-mailmap"
#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "A_utomatisch de zoek- en indexeerdiensten starten"
# Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search"
msgstr "Desktop doorzoeken configureren"
#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Zoeken en indexeren"
#: ../Util/Evolution.cs:45
#: ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "Op deze computer"
#: ../Util/F-Spot/Exif.cs:248
msgid "Image Directory"
msgstr "Afbeeldingenmap"
#: ../Util/F-Spot/Exif.cs:250
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Miniaturenmap"
#: ../Util/F-Spot/Exif.cs:252
msgid "Exif Directory"
msgstr "Exif-map"
#: ../Util/F-Spot/Exif.cs:254
msgid "GPS Directory"
msgstr "GPS-map"
#: ../Util/F-Spot/Exif.cs:256
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "InterOperability-map"
#: ../Util/F-Spot/Exif.cs:258
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Onbekende map"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:175
msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number"
msgstr "IPTC Information Interchange Model (IIM) versienummer"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:177
msgid "OSI Destination routing information"
msgstr "OSI"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:179
msgid "IPTC file format"
msgstr "IPTC-bestandsformaat"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:181
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identificeert de aanbieder en het product"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:183
msgid "A unique number identifying the envelope"
msgstr "Een uniek nummer dat de enveloppe indentificeert"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:185
msgid "A unique number"
msgstr "Een uniek nummer"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:187
msgid "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)"
msgstr "De prioriteit waarmee de enveloppe behandeld wordt, tussen 1 (meest dringende) en 9 (minst dringende)"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:189
msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
msgstr "Jaar, maand en dag (CCYYMMDD) waarop de dienst het materiaal verzonden heeft"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:191
msgid "The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the material"
msgstr "Uren, minuten en seconden (HHMMSS+HHMM) waarop de dienst het materiaal verzonden heeft"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:193
msgid "The character set designation"
msgstr "De karakterset"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:195
msgid "External globally unique object identifier"
msgstr "Externe en globaal unieke objectidentificatie"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:200
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier"
msgstr "Abstract Relationship Method (ARM) identificatie"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:202
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number."
msgstr "Abstract Relationship Method (ARM) versienummer."
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:205
msgid "Number identifying the IIM version this application record uses"
msgstr "Nummer dat de IIM-versie identificeert dat dit applicatierecord gebruikt"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:207
msgid "Object type reference"
msgstr "Objecttype-referentie"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:212
msgid "Object attribute reference"
msgstr "Objectattribuut-referentie"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:218
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:222
msgid "Object name"
msgstr "Objectnaam"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:220
msgid "Status of the objectdata according to the provider"
msgstr "Status van de objectdata volgens de aanbieder"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:224
msgid "Location within a city or area where the object originates"
msgstr "Locatie binnen een stad of gebied waar het object van afkomstig is"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:227
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr "Naam van de stad waar de inhoud zich op focust"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:230
msgid "Copyright information for"
msgstr "Auteursrechteninformatie voor"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:233
msgid "Full name of the country of the focus of the content"
msgstr "Volledige naam van het land van de kern van de inhoud"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:236
msgid "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content"
msgstr "Twee- of drieletterige ISO3166 code van het land van de kern van de inhoud"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:239
msgid "Creator of the content"
msgstr "Maker van de inhoud"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:242
msgid "Provider of the object"
msgstr "Aanbieder van het object"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:245
msgid "The title of the author or creator"
msgstr "De titel van de auteur of de maker"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:248
msgid "The person involved in writing, editing or correcting the object data or caption/abstract"
msgstr "De persoon die de objectdata of de titel/omschrijving van het object heeft geschreven, gewijzigd of gecorrigeerd"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:252
msgid "Headline of the content"
msgstr "Kern van de inhoud"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:255
msgid "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields"
msgstr "Instructies van de maker aan de ontvanger die niet in andere velden passen"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:258
msgid "Intellectual genre of the object"
msgstr "Intellectueel genre van het object"
#: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:271
msgid "Unknown IIM DataSet"
msgstr "Onbekende IIM DataSet"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:46
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
# naam/titel
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:47
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:48
msgid "Copyright"
msgstr "Auteursrecht"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:49
msgid "Subject and Keywords"
msgstr "Onderwerp en kernwoorden"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:50
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:52
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Planaire configuratie"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:56
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Fotometrische interpretatie"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:58
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Resolutie-eenheid"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:60
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtingsprogramma"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:62
msgid "Metering Mode"
msgstr "Belichtingsmeting"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:64
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Belichtingsmethode"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:66
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Aangepaste rendering"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:68
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configuratie van de componenten"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:70
msgid "Light Source"
msgstr "Lichtbron"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:72
msgid "Sensing Method"
msgstr "Meetmethode"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:74
msgid "Color Space"
msgstr "Kleurruimte"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:76
msgid "White Balance"
msgstr "Witbalans"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:78
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Eenheid resolutie focal plane"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:80
msgid "File Source Type"
msgstr "Type bronbestand"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:82
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Opnameprogramma"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:84
msgid "Gain Control"
msgstr "Toonwaarde"
# meervoud is hier beter
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:86
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:88
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:90
msgid "Sharpness"
msgstr "Scherpte"
#: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:92
msgid "Scene Type"
msgstr "Type scene"
#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:120
msgid "MMM d"
msgstr "d MMMM"
#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:123
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"
#. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:126
msgid "h:mm tt"
msgstr "H:mm"
#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:132
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0} om {1}"
#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:149
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Vandaag om {0}"
#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:152
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Gisteren om {0}"
#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:157
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "{0} dag geleden om {1}"
msgstr[1] "{0} dagen geleden om {1}"
#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:163
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, H:mm"
#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:168
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy, H:mm"
# Dit is om een tijdspanne aan te duiden, dus ik heb voor "uur" en niet voor
# "uren" gekozen -- Wouter Bolsterlee
#: ../Util/StringFu.cs:178
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} uur"
msgstr[1] "{0} uur"
# Tijdspannes in minuten zeggen we weer wel in het meervoud. Rare jongens, die
# Nederlandstaligen... -- Wouter Bolsterlee
#: ../Util/StringFu.cs:185
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuut"
msgstr[1] "{0} minuten"
#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:219
#, csharp-format
msgid "{0} byte"
msgid_plural "{0} bytes"
msgstr[0] "{0} byte"
msgstr[1] "{0} bytes"
#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:223
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} KB"
#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:226
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]